История Церкви
Перевод Джозефом Смитом Библии


«Перевод Джозефом Смитом Библии», Темы по истории Церкви

«Перевод Джозефом Смитом Библии»

Перевод Джозефом Смитом Библии

Переводя Книгу Мормона, Джозеф Смит и Оливер Каудери обнаружили, что они по-разному понимают смысл одного отрывка из Библии. Они «взаимно согласились урегулировать» этот вопрос посредством «Урима и Туммима». В результате Джозеф получил откровение, дающее перевод повествования древнего ученика Иоанна, написанного на пергаменте, но утраченного для истории. Этот первый опыт поиска откровений, который расширил текст фрагмента из Библии, стал важным прецедентом. Приблизительно через год, летом 1830 года, Джозеф и Оливер получили посредством откровения повествование о видении Моисея, которого нет в Ветхом Завете. Это откровение положило начало стремлению Джозефа Смита подготовить вдохновленные поправки, или перевод Библии. В течение следующих трех лет Джозеф продолжал работу над своим «новым переводом Библии», считая этот проект «частью [своего] призвания» как Пророка Бога1.

Изображение
картина, изображающая двух мужчин, работающих вместе над бумагами, лежащими на столе

Художественное изображение Джозефа Смита и Сиднея Ригдона, работающих над переводом Библии.

Для написания нового английского текста Джозефу Смиту не понадобились древнееврейские и греческие источники, лексиконы или знание библейских языков. За основу своего перевода он взял Библию в переводе короля Якова; вдохновленные изменения и дополнения он диктовал писарям, которые записывали их сначала на бумаге, а затем в виде примечаний на полях самой Библии. Его поправки можно разделить на несколько категорий. Результатом его работы над переводом стали длинные отрывки, явленные через откровение. Джозеф диктовал их своим писарям во многом так же, как и при получении откровений, вошедших в Учение и Заветы2. Эти отрывки иногда значительно расширяли библейский текст. Самый известный пример такого рода поправок находится сегодня в Книге Моисея в Драгоценной Жемчужине. Джозеф Смит также вносил множество более мелких изменений, которые улучшали грамматику, модернизировали язык, корректировали положения учения или разъясняли несоответствия. Работая над этими изменениями, он во многих случаях обращался к авторитетным комментариям исследователей Библии и обдумывал их в процессе получения откровений3.

Джозеф начал с Бытия 1 и работал над Ветхим Заветом, пока одно откровение в 1831 году не побудило его переключиться на Новый Завет. Закончив с Новым Заветом, Джозеф вернулся к тому месту в Бытии, где он прервался, и к июлю 1833 года завершил работу над Ветхим Заветом. Джозеф непродолжительное время рассматривал целесообразность перевода апокрифов, подборки книг, считающихся Священными Писаниями у католических и православных христиан, но отвергаемых многими протестантами. Одно откровение побудило Джозефа не переводить апокрифические писания, хотя эти писания содержали «много истинного»4.

Работа Джозефа Смита над поправками к Библии привела к нескольким откровениям, содержащимся ныне в Учении и Заветах. Пожалуй, самые впечатляющие из них пришли, когда Джозеф Смит и Сидней Ригдон размышляли, как истолковать от Иоанна 5:29 – стих, в котором говорится о воскресении умерших, – и были благословлены пророческим видением о степенях славы после этой жизни (У. и З. 76)5. Несколько похожих эпизодов, произошедших в ходе работы над поправками к Библии, стали причиной откровений по поводу следующих отрывков: от Матфея 13; 1-е  Коринфянам 7 и Книга Откровения6.

После смерти Джозефа Смита рукописи перевода Библии оставались у его жены Эммы, пока она не отдала их своему сыну Джозефу Смиту III, который возглавлял Реорганизованную Церковь Иисуса Христа Святых последних дней. Реорганизованная Церковь (ныне Сообщество Христа) опубликовала поправки Джозефа в 1867 году под заголовком The Holy Scriptures, Translated and Corrected by the Spirit of Revelation [Святые Писания, переведенные и исправленные Духом откровения], но вскоре этот том получил название «Inspired Version of the Bible [Вдохновленная версия Библии]»7. Бригам Янг, в то время Президент Церкви, скептически относился к точности Вдохновленной версии, не имея возможности ознакомиться с источниками рукописи самостоятельно. Несмотря на то, что в распоряжении Церкви была рукописная копия некоторых поправок к тексту Библии, Церковь не издавала их при Президенте Янге, да и в последующее время8.

В 60-е годы XX века ученый Ричард П. Ховард, РСПД, и ученый Роберт Дж. Мэтьюз, СПД, независимо друг от друга изучали эти рукописи с целью аутентификации опубликованных изданий с использованием подлинных текстов. Реорганизованная Церковь предоставила доступ к рукописям и дала Церкви СПД разрешение на публикацию этих выдержек в виде сносок и примечаний к Библии, которую Церковь СПД издала в 1979 году. Дальнейшие совместные исследования, проводившиеся обеими Церквами, привели к публикации всех поправок к Библии в 2004 году и потом еще раз при публикации Бумаг Джозефа Смита9.

Смежные темы: Видение (У. и З. 76), Перевод Книги Мормона, Перевод Книги Авраама

  1. Joseph Smith, «History, 1838–1856, Volume A-1 [23 December 1805–30 August 1834]», 15, 175, josephsmithpapers.org; «Visions of Moses, June 1830 [Moses 1]», в Old Testament Revision 1, josephsmithpapers.org.

  2. «Bible Used for Bible Revision», Historical Introduction, josephsmithpapers.org. В числе писарей, помогавших Джозефу Смиту с поправками к Библии, были Оливер Каудери, Джон Уитмер, Эмма Смит, Сидней Ригдон, Фредерик Г. Уильямс и, очевидно, Джесси Гаус. («Revelation, 15 March 1832 [DC 81]», Historical Introduction, josephsmithpapers.org.)

  3. Haley Wilson and Thomas Wayment, «A Recently Recovered Source: Rethinking Joseph Smith’s Bible Translation», Journal of Undergraduate Research, Mar. 2017, jur.byu.edu. См. У. и З. 9:7–9.

  4. «Revelation, 9 March 1833 [DC 91]», в Revelation Book 2, 55, josephsmithpapers.org.

  5. Joseph Smith and Sidney Rigdon, «Vision, 16 February 1832 [DC 76]», в Revelation Book 2, 1–10, josephsmithpapers.org.

  6. Robert J. Matthews, «Doctrinal Connections with the Joseph Smith Translation», в Leon R. Hartshorn, Dennis A. Wright, and Craig J. Ostler, eds., The Doctrine and Covenants: A Book of Answers (Salt Lake City: Deseret Book, 1996), 27–42; Kerry Muhlestein, «One Continuous Flow: Revelations Surrounding the ‘New Translation,’» в Andrew H. Hedges, J. Spencer Fluhman, and Alonzo L. Gaskill, eds., The Doctrine and Covenants: Revelations in Context (Provo, Utah: Religious Studies Center, Brigham Young University, 2008), 40–65.

  7. Robert J. Matthews, «A Plainer Translation»: Joseph Smith’s Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, Utah: Brigham Young University Press, 1985), 168–69.

  8. Джон М. Бернишель, член Церкви, скопировал некоторые части рукописи Ветхого Завета и отдельную рукопись Нового Завета приблизительно через год после смерти Джозефа Смита, когда Эмма Смит предоставила Бернишелю эти рукописи на срок около трех месяцев. Копия Бернишеля, хотя и выполненная с большим старанием, увековечила некоторые ошибки, допущенные при переписывании (Matthews, «A Plainer Translation», 117–40.)

  9. См. Scott H. Faulring, Kent P. Jackson, and Robert J. Matthews, eds., Joseph Smith’s New Translation of the Bible: Original Manuscripts (Provo, Utah: Religious Studies Center, Brigham Young University, 2004); «Bible Revision Manuscripts», josephsmithpapers.org.