「研讀新約」,經文輔助資料:新約(2024)
研讀新約
新約是什麼?
新約是記載耶穌基督的生平、教導和使命的紀錄,教導並見證祂的贖罪犧牲和復活,也記錄了祂的門徒傳播福音和建立祂教會的事工。
譯為約書(testament)的這個詞也可譯為聖約, 因此,新約就是新的聖約。新約強調耶穌基督成全了摩西律法——舊聖約。救主和祂的門徒教導新聖約,來幫助神的兒女回去與祂同住。
新約共有27部書,這些書主要(但不全然)是主耶穌基督的使徒所寫,通常分為福音書、使徒行傳、保羅的書信、一般書信和啟示錄。
我們是如何得到新約的?
如今新約作者所寫的原始手稿並沒有存留下來。新約各書現存的最早手稿是在西元200年後。 已知最早的新約各部書的合輯可追溯至西元四世紀。
基督徒從西元一世紀開始以抄本的形式複製新約的經文;抄本是將各個單獨的頁面裝訂在一起,形成書籍的樣式,有別於傳統上用來抄寫舊約文本的捲軸。 這種做法可能是發展出今天稱為聖經之合輯的原因。英文的聖經(Bible)一詞出自希臘文biblia,字面意思是「書本」。 有了抄本,就可以將好幾部書裝訂在一起,合為一冊。
一些最早的新約書對早期教會的叛教提出過警告。 叛教就是個人或團體背離福音的原則。耶穌基督的使徒被殺害後,叛教加速發生。福音真理和聖約遭到扭曲和篡改。 當叛教越來越普遍時,主從世上收回了祂的聖職權鑰和權柄。
隨著叛教的發生,基督教團體之間也出現了衝突。這些團體意見相左,但都聲稱自己的觀點有經文的支持。當爭論日益激烈,基督徒覺得有必要收集一套公認的基督徒寫作。他們認為有些寫作信實可靠,而有些則尚存爭議,其中一些寫作的價值勝過其他寫作。
隨著時間的推移,西元三、四世紀的基督教領袖努力決定哪些文本會被認可為經文。他們使用的一個標準是,某段文本是否由使徒所撰寫或者與使徒相關。他們也考量這段文本在多大程度上符合傳統的基督教信仰。第三項考量的標準是,這段文本是否在基督徒社群中廣受支持。
西元367年,埃及亞歷山大的亞他那修主教根據這些標準建議了一份清單,其中包含的27部書收錄於現今大多數基督徒使用的新約聖經。雖然他的這份清單已被人廣為接受,但至今仍沒有一份新約各書的清單,是所有基督徒都使用和同意的。
幾百年後,已有不同版本的新約被譯成我們今日使用的一些語言。許多負責翻譯聖經、使聖經普及的人,作出極大的犧牲,「甚至犧牲了生命,為的就是要將神的話從迷濛中帶出來。」
說英語的後期聖徒為什麼使用詹姆士王欽定本聖經?
從1604年到1611年,英王詹姆士任命約50位學者從事新版英文聖經的翻譯工作。這個版本後來被稱為詹姆士王欽定本,有時稱為欽定本。
翻譯者仰賴較早期的英文聖經譯本,他們也查閱其他有幫助的資源,包括希伯來文和希臘文的聖經手稿。 約瑟·斯密所研讀的就是詹姆士王欽定本聖經。對耶穌基督後期聖徒教會而言,詹姆士王欽定本聖經具有恆久的價值,其詞彙和語言風格在摩爾門經與教義和聖約中隨處可見。
總會會長團寫道:
雖然其他版本的聖經相較於詹姆士王欽定本可能更容易讀,但在教義上,近代啟示對詹姆士王欽定本聖經的支持勝於其他英文譯本。從先知約瑟·斯密開始,教會所有的總會會長都支持詹姆士王欽定本聖經,鼓勵繼續在教會使用。基於以上所述,它是耶穌基督後期聖徒教會所使用的英文聖經。
我能在哪裡進一步了解慣用的非英文版聖經譯本?
在英文版福音圖書館的經文單元中,你可以找到Translations and Formats。選取「Holy Bible」,查看耶穌基督後期聖徒教會出版或慣用的聖經譯本。
約瑟·斯密聖經譯本是什麼?
先知約瑟·斯密畢生都對聖經展現出極大的熱愛,然而他注意到其中的內容有些問題。他說:「我相信原作者筆下所寫的聖經。無知的翻譯者、粗心的抄寫者,或者居心叵測、腐敗的教士都犯下很多錯誤。」
1830年夏天,先知開始修訂或翻譯詹姆士王欽定本英文聖經。他認為這是他先知召喚的一部分。截至1833年7月,他已完成了大部分的工作,不過在1844年去世前,他仍不斷對手稿作些微的修改。
先知不是將聖經從一種語文翻譯成另一種語文,他沒有使用希伯來文和希臘文的來源,也沒有依賴詞典,而是閱讀和研究詹姆士王欽定本聖經的章節,然後在聖靈啟發下作出更正和增補。他早期的翻譯使得經文章節增加了篇幅,從而擴充了聖經的記載和教導,其中的例子包括摩西書和約瑟·斯密——馬太。其他的修訂包括「許多小幅度的變更,以改進文法、闡明意義、用近代的語言、更正教義要點,或減少不一致的地方。」
約瑟和西德尼,安妮·亨利·耐德繪
達林·鄔克司會長曾說,約瑟·斯密聖經譯本「是高貴經文家族中的一份子,……出現在任何場合時,都應受到關注和尊重。」
先知受靈啟發的許多修訂,都可在福音圖書館「研讀輔助工具」中的約瑟·斯密譯本附錄找到;也可在後期聖徒版本的聖經註腳和附錄中找到。
了解更多
媒體
-
「經文的祝福」(3:04)講述威廉·丁道爾對翻譯和出版英文聖經的貢獻。
3:4 -
「History of the Translation of Biblia Sagrada(神聖聖經的翻譯歷史)」(5:41)講述葡萄牙文聖經翻譯員若昂·費利拉·安尼斯·德阿爾梅達的故事。
5:41