Kapítulo 3
Giddiani, e lider Gadianton, ta eksigí pa Lakoneo i e nefitanan entregá nan mes i nan teranan—Lakoneo ta apuntá Gidgiddoni komo kapitan hefe di e ehérsitonan—E nefitanan ta reuní na Zarahemla i e tera di Abundansia pa defendé nan mes. Aproksimadamente 16–18 dK.
1 I awor a sosodé ku den e di diesseis aña for di e binida di Kristu, Lakoneo, e gobernador di e tera, a risibí un epístola for di e lider i e gobernador di e grupo di ladronnan aki; i esakinan tabata e palabranan kual tabata skirbí, bisando:
2 Lakoneo, mas noble i gobernador prinsipal di e tera, mira, mi ta skirbi e epístola aki n’abo i ta duna n’abo un elogio grandi pa motibu di bo firmesa, i tambe e firmesa di bo pueblo, den mantené e lokual boso ta suponé di ta boso derechi i libertat; sí, boso ta perseverá, manera si boso ta wòrdu sostené pa e man di un dios, den e defensa di boso libertat, i boso propiedat, i boso pais, òf e lokual boso ta yama asina.
3 I ta parse mi un lástima, mas noble Lakoneo, ku bo ta asina bobo i bano di suponé ku boso por para firme kontra asina tantu hòmber balente ku ta bou di mi mando, ku na e momentu aki ta pará ku nan armanan, i ta warda ku gran ansiedat pa e palabra—Kai riba e nefitanan i destruí nan.
4 I ami, sabiendo di nan spiritu indomabel, despues di a proba nan den e kampo di bataya, i sabiendo di nan odio eterno pa ku boso pa motibu di e kantidat di inhustisia kual boso a kometé kontra nan, pues si nan lo kai riba boso nan lo bishitá boso ku destrukshon kompleto.
5 P’esei mi a skirbi e epístola aki, seyand’é ku mi propio man, ku interes den boso bienestar pa motibu di boso firmesa den e lokual boso ta kere di ta hustu, i boso spiritu noble den e kampo di bataya.
6 P’esei mi ta skirbi n’abo, deseando pa boso entregá na mi pueblo, boso siudatnan, boso teranan, i boso poseshonnan, promé ku nan bishitá boso ku e spada i ku destrukshon lo kai riba boso.
7 Den otro palabranan, someté boso mes na nos, i uni ku nos i familiarisá ku nos obranan sekreto, i bira nos rumannan pa boso por ta manera nos—No nos katibunan, pero nos rumannan i sosionan den tur nos supstansia.
8 I mira, mi ta hura na boso, si boso hasi esaki, ku un huramentu, boso lo no wòrdu destruí; pero si boso no hasi esaki, mi ta hura na boso ku un huramentu, ku e siguiente luna lo mi ordená ku mi ehérsitonan lo kai kontra boso, i nan lo no wanta nan man i lo no pordoná, pero lo mata boso, i lo laga e spada kai riba boso asta te ora boso bira ekstinto.
9 I mira, ami ta Giddiani; i ami ta e gobernador di e sosiedat sekreto aki di Gadianton; kual sosiedat i e obranan di esaki mi sa ku ta bon; i nan ta di fecha antiguo i nan a wòrdu transmití na nos.
10 I mi ta skirbi e epístola aki na boso, Lakoneo, i mi ta spera ku boso lo entregá boso teranan i boso poseshonnan, sin e dramamentu di sanger, ku esaki mi pueblo por rekuperá nan derechinan i gobièrnu, ku a wòrdu separá for di boso pa motibu di boso maldat den retené for di nan nan derechinan di goberná, i eksepto boso hasi esaki, lo mi venga nan erornan. Ami ta Giddiani.
11 I awor a sosodé ora Lakoneo a risibí e epístola aki e tabata sumamente asombrá, pa motibu di e kurashi di Giddiani demanando e poseshon di e tera di e nefitanan, i tambe menasando e pueblo i vengando e inhustisia di esnan ku nunka a risibí ningun inhustisia, eksepto tabata esnan ku a kometé inhustisia kontra nan mes dor di bai na e ladronnan malbado i abominabel ei.
12 Awor mira, e Lakoneo aki, e gobernador, tabata un hòmber rekto, i no por a wòrdu spantá pa e demandanan i e menasanan di un ladron; p’esei e no a hasi kaso di e epístola di Giddiani, e gobernador di e ladronnan, pero el a laga pa su pueblo sklama na Señor pa fortalesa pa e momentu ora e ladronnan lo kai kontra nan.
13 Sí, el a manda un proklamashon entre henter e pueblo, pa nan reuní huntu nan muhénan, i nan yunan, nan tounan i nan bestianan, i tur nan supstansia, eksepto tabata nan tera, na un lugá.
14 I el a laga konstruí fortifikashonnan alrededor di nan, i e forsa di esaki lo mester ta sumamente grandi. I el a laga ehérsitonan, tantu di e nefitanan komo di e lamanitanan, òf di tur esnan ku tabata kontá entre e nefitanan, lo a wòrdu poné komo guardianan den alrededor pa vigilá nan, i pa protehé nan di e ladronnan di dia i anochi.
15 Sí, el a bisa na nan: Meskos ku Señor ta bibu, eksepto boso arepentí di tur boso maldatnan, i sklama na Señor, di ningun manera boso lo wòrdu entregá den e mannan di e ladronnan di Gadianton ei.
16 I asina grandi i maravioso tabata e palabranan i profesianan di Lakoneo ku nan a kousa temor pa bini riba henter e pueblo; i nan a esforsá nan mes den nan vigor pa hasi di akuerdo ku e palabranan di Lakoneo.
17 I a sosodé ku Lakoneo a apuntá kapitannan hefe riba henter e ehérsitonan di e nefitanan, pa dirigí nan na e momentu ku e ladronnan lo baha for di e desierto kontra nan.
18 Awor e mas supremo entre tur e kapitannan hefe i e gran komandante di tur e ehérsitonan di e nefitanan a wòrdu apuntá, i su nòmber tabata Gidgiddoni.
19 Awor tabata e kustumber bou di tur e nefitanan pa nombra komo nan kapitannan hefe, (eksepto den nan tempu di maldat) algun ku tabatin e spiritu di revelashon i tambe profesia; pues, e Gidgiddoni aki tabata un gran profeta meimei di nan, meskos ku e hues supremo tambe tabata.
20 Awor e pueblo a bisa na Gidgiddoni: Hasi orashon na Señor, i laga nos bai riba e serunan i den e desierto, pa nos por kai riba e ladronnan i destruí nan den nan propio teranan.
21 Pero Gidgiddoni a bisa nan: Señor no ta permití esaki; pasobra si nos lo subi kontra nan Señor lo entregá nos den nan man; p’esei nos lo prepará nos mes den e sentro di nos teranan, i nos lo reuní tur nos ehérsitonan huntu, i nos lo no bai kontra nan, pero nos lo warda te ora nan bini kontra nos; pues manera Señor ta bibu, si nos hasi esaki e lo entregá nan den nos mannan.
22 I a sosodé ku den e di diesshete aña, na e parti final di e aña, e proklamashon di Lakoneo a sirkulá riba henter e superfisie di e tera, i nan a bai ku nan kabainan, i nan garoshinan, i nan bestianan, i tur nan tounan, i nan bakanan, i nan grano, i tur nan propiedat, i a marcha ku míles i míles di míles te ora nan a yega na e lugá kual a wòrdu apuntá pa nan reuní huntu, pa defendé nan mes kontra nan enemigunan.
23 I e tera kual a wòrdu apuntá tabata e tera di Zarahemla, i e tera kual tabata entre e tera di Zarahemla i e tera di Abundansia, sí, te na e liña kual tabata entre e tera di Abundansia i e tera di Desolashon.
24 I tabatin un gran kantidat di míles di hende ku tabata wòrdu yamá nefitanan, ku a reuní huntu den e tera aki. Awor Lakoneo a laga pa nan reuní huntu den e tera sùit, pa motibu di e gran maldishon kual tabata riba e tera nort.
25 I nan a fortifiká nan mes kontra nan enemigunan; i nan tabata biba den un region, i den un grupo, i nan a teme e palabranan kual a wòrdu papiá dor di Lakoneo, na tal grado ku nan a arepentí di tur nan pikánan; i nan a elevá nan orashonnan na Señor nan Dios, pa e libra nan na e momentu ku nan enemigunan lo a baha kontra nan pa batayá.
26 I nan tabata sumamente afligí pa motibu di nan enemigunan. I Gidgiddoni a laga nan traha armanan di guera di tur sorto, i nan lo ta fortalesé ku armadura, i ku eskudonan grandi i chikí, segun e manera di su instrukshon.