Kapítulo 8
Yakob ta kontinuá lesando for di Isaías: Den e último dianan, Señor lo konsolá Sion i rekohé Israel—Esnan redimí lo bini na Sion den gran goso—Kompará ku Isaías 51 i 52:1–2. Aproksimadamente 559–545 pK.
1 Skucha n’ami, boso ku ta sigui tras di rektitut. Wak na e baranka for di kual boso a wòrdu kòrtá, i na e buraku di e pos for di kual bo a wòrdu kobá.
2 Wak na Abraham, boso tata, i na Sara, esun ku a parí bo; pasobra mi a yam’é su so, i bendishon’é.
3 Pasobra Señor lo konsolá Sion, e lo konsolá tur su lugánan desolá; i e lo hasi su desierto manera Eden, i su desierto manera e hardin di Señor. Goso i alegria lo wòrdu hañá eiden, gratitut i e stèm di melodia.
4 Skucha n’ami, mi pueblo; i duna oido n’ami, O mi nashon; pasobra un lei lo sali for di mi, i lo mi laga mi huisio ta manera un lus pa e pueblo.
5 Mi hustisia ta serka; mi salbashon a sali, i mi brasa lo husga e pueblonan. E islanan lo warda riba mi, i mi brasa lo ta nan konfiansa.
6 Alsa boso wowonan na e shelunan, i wak riba e mundu abou; pasobra e shelunan lo disparsé manera huma, i e tera lo bira bieu manera paña; i esnan ku ta biba aden lo muri di e mesun manera. Pero mi salbashon lo ta pa semper, i mi hustisia lo no wòrdu abolí.
7 Skucha n’ami, boso ku konosé hustisia, e pueblo den ken su kurason mi a skirbi mi lei, no teme pa e reproche di hende, tampoko tene miedu di nan insultonan.
8 Pasobra e mòt lo kome nan manera un paña, i e bichi lo kome nan manera katuna. Pero mi hustisia lo ta pa semper, i mi salbashon di generashon pa generashon.
9 Spièrta, spièrta! Bisti bo poder, O brasa di Señor; spièrta manera e dianan di antaño. No ta abo t’esun ku a kòrta Rahab, i heridá e dragon?
10 No ta abo t’esun ku a seka e laman, e awanan di e gran profundidat; esun ku a hasi e profundidat di e laman un kaminda pa esnan redimí por pasa?
11 P’esei, esnan redimí di Señor lo regresá, i bini ku kanto na Sion; i goso sempiterno i santidat lo ta riba nan kabes; i nan lo optené alegria i goso; tristesa i lamento lo hui bai.
12 Ami ta e; sí, ami t’esun ku ta konsolá bo. Mira, ken abo ta, ku bo mester tin miedu di hende, ku lo muri, i e yu di hende, ku lo bira manera yerba?
13 I lubidando Señor bo kreador, ku a ekstendé e shelunan, i pone e fundeshi di e tera, i a teme kontinuamente kada dia, pa motibu di e furia di e opresor, manera ku si e tabata kla pa destruí? I na unda e furia di e opresor ta?
14 E koutivo den eksilio ta hasi lihé, pa e wòrdu librá, i pa e no muri den e sèl, ni pa e falta su pan.
15 Pero ami ta Señor boso Dios, kende su olanan ta ronka; e Señor di Ehérsitonan ta mi nòmber.
16 I mi a pone mi palabranan den boso boka, i mi a kubri boso den e sombra di mi man, pa mi por ekstendé e shelunan i pone e fundeshinan di e tera, i bisa na Sion: Mira, bo ta mi pueblo.
17 Spièrta, spièrta, lanta para, O Herusalèm, kual a bebe for di e man di Señor e beker di su furia—boso a bebe e kachikachi di e beker di temor te hasié bashí—
18 I ningun pa gui’é entre tur e yunan hòmber ku el a pari; tampoko ku ta hib’é na man, i tur e yunan hòmber ku el a kria.
19 E dos yunan hòmber aki lo bini serka bo, ku lo sinti pena p’abo—bo desolashon i destrukshon, i e hamber i bo spada—i dor di ken lo mi konsolá bo?
20 Bo yunan hòmber a desmayá, eksepto e dosnan aki; nan ta drumi na skina di tur e kayanan; manera un toro salbahe den nèt, nan ta yená ku e furia di Señor, e amonestashon di bo Dios.
21 P’esei skucha esaki awor, abo, afligí i fuma, mas no di biña:
22 Asina bo Señor ta bisa, Señor i bo Dios ta boga e kousa di su pueblo; mira, mi a saka for di mi man e beker di temor, e kachikachi di e beker di mi furia; nunka mas lo bo bebé atrobe.
23 Pero lo mi poné den e man di esnan ku ta afligí bo; ku a bisa na bo alma; Bùig, pa nos pasa riba bo—i bo a pone bo kurpa manera e suela i manera e kaya pa esnan ku a pasa riba dje.
24 Spièrta, spièrta, bisti bo poder, O Sion; bisti bo paña bunita, O Herusalèm, e siudat santu; Pasobra for di awor nunka mas lo bini n’abo esun sin sirkunsishon i e impuru.
25 Sakudí bo mes di e stòf, lanta, sinta, O Herusalèm; lòs bo mes for di e kadenanan di bo garganta, O yu muhé koutivo di Sion.