«Изучение Нового Завета», Вспомогательные материалы к Священным Писаниям: Новый Завет (2024)
Изучение Нового Завета
Что такое Новый Завет?
Новый Завет – это летопись жизни, учений и миссии Иисуса Христа. В нем содержатся учения и свидетельства о Его искупительной жертве и Воскресении. В нем также ведется повествование о служении Его учеников, направленном на распространение Евангелия и установление Его Церкви.
Слово, переведенное как завет, можно было бы перевести и как договор. Таким образом, Новый Завет – это новый договор. В Новом Завете подчеркивается, что Иисус Христос исполнил закон Моисеев – прежний договор, или Ветхий Завет. Спаситель и Его ученики проповедовали новый договор, или Новый Завет, желая помочь детям Бога вернуться в Его присутствие, чтобы жить с Ним.
В Новом Завете 27 книг. Эти книги написаны главным образом, хотя и не исключительно, Апостолами Господа Иисуса Христа. Обычно его подразделяют на Евангелия, Деяния Апостолов, послания Павла, общие послания и Книгу Откровение.
Как мы получили Новый Завет?
Первоначальные рукописи, написанные авторами Нового Завета, не сохранились. Самые ранние из дошедших до нас рукописей отдельных книг Нового Завета датируются 200 годом от Р. Х. Самые ранние из известных собраний книг Нового Завета датируются четвертым веком.
С первого века христиане начали создавать экземпляры текстов Нового Завета в форме кодексов. Кодекс имел формат книги, в которой отдельные страницы были скреплены вместе, а не свитка, который было принято использовать для записи текстов Ветхого Завета. Возможно, именно это подтолкнуло к составлению собрания книг, известных ныне как Библия. Слово Библия происходит от греческого слова библиа, которое буквально означает «книги». С появлением кодекса стало возможным создание собрания из нескольких книг, переплетенных в один том.
Некоторые из самых ранних книг Нового Завета предупреждали об отступничестве в ранней Церкви. Отступничество – это когда отдельные люди или группы людей отворачиваются от принципов Евангелия. После того, как Апостолы Иисуса Христа были убиты, отступничество усилилось. Евангельские истины и заветы были искажены и изменены. Когда отступничество получило широкое распространение, Господь забрал с Земли ключи и власть Своего священства.
Вместе с отступничеством появились конкурирующие группы христиан. Все эти группы заявляли, что их различные верования подкрепляются Священными Писаниями. Когда дебаты обострились, христиане ощутили необходимость составить общепринятое собрание христианских писаний. Они полагали, что одни писания подлинны, а другие сомнительны, причем одни ценнее других.
Со временем христианские лидеры третьего и четвертого веков стали задумываться о том, какие тексты следует принять в качестве Священных Писаний. Один из критериев, который они использовали, заключался в том, был ли текст написан Апостолом или связан с ним. Они также учитывали то, насколько текст соответствует традиционным христианским верованиям. Третий критерий заключался в том, имеет ли текст широкую поддержку среди христианских общин.
Используя эти критерии, в 367 г. от Р. Х. Афанасий Великий, епископ Александрии Египетской, рекомендовал список из 27 книг Нового Завета, которыми в настоящее время пользуются большинство христиан. Хотя его список получил широкое признание, до сих пор нет такого списка книг Нового Завета, который бы использовали и с которым были бы согласны все христиане.
Сотни лет спустя разные версии Нового Завета переводились на языки, которые мы используем сегодня. Многие из тех, кто отвечал за перевод Библии и делал ее доступной, «жертвовал[и] всем, и даже жизнью, чтобы вывести слово Божье из мрака».
Почему Святые последних дней используют Библию в переводе короля Якова?
С 1604 по 1611 год около 50 ученых, назначенных королем Англии Яковом I, работали над новым переводом Библии на английский язык. Она стала известна как Версия короля Якова, хотя иногда ее называют Авторизованной версией.
Переводчики опирались на более ранние переводы Библии на английский язык. Они также обращались к другим полезным ресурсам, включая рукописи библейских текстов на древнееврейском и греческом языках. Джозеф Смит изучал Библию именно в переводе короля Якова. Версия короля Якова имеет непреходящую ценность в Церкви Иисуса Христа Святых последних дней. Ее лексический состав и стиль речи просматривается на протяжении всей Книги Мормона и Учения и Заветов.
Первое Президентство написало:
Несмотря на то, что многие версии Библии могут быть более легкими для чтения, чем Библия в переводе короля Якова, в доктринальных вопросах при сравнении с прочими переводами на английский язык откровение последних дней поддерживает перевод короля Якова. Все Президенты Церкви, начиная с Пророка Джозефа Смита, поддерживали версию короля Якова, призывая продолжать применять ее в Церкви. В свете вышесказанного, именно эта англоязычная версия Библии используется в Церкви Иисуса Христа Святых последних дней.
Где я могу больше узнать о предпочтительных не англоязычных переводах Библии?
В собрании «Священные Писания» в приложении «Евангельская библиотека» вы найдете раздел Переводы и форматы. Выберите «Библия», чтобы увидеть список переводов Библии, опубликованных или предпочтительных для использования Церковью Иисуса Христа Святых последних дней.
Что такое Перевод Библии, выполненный Джозефом Смитом?
Пророк Джозеф Смит на протяжении всей жизни проявлял огромную любовь к Библии. Однако он понимал, что в отношении ее текста существуют определенные проблемы. Он говорил: «Я верю Библии в том виде, в каком она была, когда вышла из–под пера первоначальных авторов. Невежественные переводчики, небрежные переписчики или коварные и продажные священники допустили множество ошибок».
Летом 1830 года Пророк начал пересмотр, или перевод, на английский язык Библии версии короля Якова. Он считал это частью своего пророческого призвания. Джозеф завершил бо́льшую часть своей работы к июлю 1833 года, хотя продолжал вносить в рукопись незначительные изменения вплоть до своей смерти в 1844 году.
Пророк не переводил Библию с одного языка на другой. Он также не пользовался ни древнееврейскими, ни греческими источниками и не полагался на лексиконы. Вместо этого он читал и изучал отрывки из Библии в переводе короля Якова и затем вносил в нее исправления и дополнения по вдохновению Святого Духа. Результатом его раннего перевода стали более длинные отрывки, которые расширяли библейские повествования и учения. В качестве примеров можно привести Книгу Моисея и Джозеф Смит – от Матфея. Другие поправки включали «более мелки[е] изменени[я], которые улучшали грамматику, модернизировали язык, корректировали положения учения или разъясняли несоответствия».
Джозеф и Сидней, с картины Энни Хенри Нейдер
Президент Даллин Х. Оукс назвал Перевод Библии, выполненный Джозефом Смитом, «член[ом] королевской семьи Священных Писаний… Его следует замечать и чтить его во всех случаях его присутствия».
Многие вдохновенные поправки Пророка можно найти в Приложении: Перевод Джозефа Смита, находящемся в разделе «Вспомогательные материалы» в «Евангельской библиотеке». Их также можно найти в сносках и в Руководстве к Священным Писаниям в изданиях Святых последних дней.
Узнать больше
-
М. Рассел Баллард, «Чудо Библии», Лиахона, май 2007 г., стр. 80–82.
-
Neal A. Maxwell, «The New Testament—a Matchless Portrait of the Savior», Ensign, Dec. 1986, 20–27
-
Shon D. Hopkin, «How New Testament Disciples Built on Old Testament Foundations» (digital-only article), Liahona, Jan. 2023, Gospel Library
-
Темы по истории Церкви: «Перевод Джозефом Смитом Библии», Евангельская библиотека
Медиаматериалы
-
В видеосюжете «Благословение Священных Писаний» (3:03) рассказывается о вкладе Уильяма Тиндейла в перевод и публикацию Библии на английском языке.
3:4 -
В видеосюжете «History of the Translation of Biblia Sagrada» (5:41) рассказывается история Жоао Феррейры Аннеса де Алмейды, переводчика Библии на португальский язык.
5:41