1832年5月6日,先知约瑟·斯密、西德尼·雷格登,以及纽奥·惠尼主教搭乘驿马车,启程返回俄亥俄州。他们快到印第安那州的绿村时,马匹突然受惊,其中有人害怕有生命危险,便跳出马车。约瑟成功地跳出去了,但是纽奥在跳的时候,一只脚卷入车轮里,造成腿和脚多处骨折。西德尼继续行程,将这个意外的消息带回到嘉德兰,约瑟则和纽奥留在绿村,因为纽奥的伤势严重,好几个星期都无法下床。(See Manuscript History of the Church, vol. A-1, p. 215–16,josephsmithpapers.org。)
先知约瑟·斯密住在绿村时,可能中了某种毒。有天晚上,他开始严重呕吐,以致下颔脱臼。约瑟用手把下颔推回去,然后赶紧到了纽奥·惠尼主教的床边。纽奥给约瑟一个圣职祝福,约瑟就立刻痊愈了。(见总会会长的教训:约瑟·斯密〔2007〕,第240页。)约瑟·斯密的历史中包含了以下感激之语:「我要称谢天父为了我,在这攸关性命的一刻出手搭救,奉耶稣基督的名,阿们」(Manuscript History of the Church, vol. A-1, p. 215,josephsmithpapers.org)。
「当我从树林漫步回来后走进〔纽奥的〕房间,我告诉〔纽奥〕如果他同意早上就动身回家,那么我们就可以搭篷车到河岸,路程约四英里,那里会有渡船等我们,可以迅速带我们过河,上了岸我们也找得到直接送我们到码头的〔马〕,到了码头也有等候载客的船。我们会在十点以前溯流而上,顺利回家。他鼓起勇气,并告诉我他愿意。我们第二天早上就动身,发现每一件事就像我告诉他那样的发生了」(Manuscript History of the Church, vol. A-1, p. 215,josephsmithpapers.org)。
向学生说明,约瑟·斯密在1832年6月返回俄亥俄州海兰之后,继续新约的翻译工作。「神命令〔约瑟·斯密〕作此翻译,并视之为先知召唤的一部分」(经文指南,「约瑟·斯密译本」(约译)」;scriptures.lds.org;亦见教约35:17-20;Manuscript History, vol.A-1, p. 175)。
先知约瑟·斯密「翻译」圣经的方式并不是传统上翻译一词的概念。他并没有为了要将原始文字翻译为英文而研究古文。约瑟·斯密译本却是「对詹姆士王钦定本英文圣经所作的校订或翻译」(经文指南,「约瑟·斯密译本」(约译)」,scriptures.lds.org)。这些校订显示出几种不同类型的变更,其中包括先知约瑟·斯密对「原始内容的复原、修正圣经内文中互相抵触的部分,以及受灵启发的注释」(「亚伯拉罕书的翻译和史实」,福音主题,topics.lds.org;see also Robert J.Matthews, “A Plainer Translation”: Joseph Smith’s Translation of the Bible: A History and Commentary [1985], 253)。
「晚上,有几位弟兄来访,我们一起讨论国度的事。他请我作祈祷,而我在祷告中说起方言来。我们起身后,弟兄们便围着他,问他对我获得方言的恩赐有何看法。他告诉他们,那是纯正的亚当语言。有人对他说,他们以为他会斥责百翰弟兄的恩赐,但他说:『不,那是来自神的,终有一天,百翰·杨弟兄将主领这个教会。』他们讲后面这段话时,我并不在场」(“History of Brigham Young,” Millennial Star, July 1863, 439)。