Kapítulo 6
Bientunan ta pusha e barkunan di e yareditanan pa e tera primintí—E pueblo ta alabá Señor pa su bondat—Oria ta wòrdu nombrá rei riba nan—Yared i su ruman ta muri.
1 I awor ami, Moroni, ta prosedé na duna e relato di Yared i su ruman.
2 Pasobra a sosodé ku despues ku Señor a prepará e piedranan kual e ruman di Yared a karga hiba na e seru, e ruman di Yared a baha for di e seru, i el a pone e piedranan den e barkunan ku a wòrdu prepará, unu den kada ekstremo; i mira, nan a duna lus na e barkunan.
3 I asina Señor a laga pa e piedranan bria den skuridat, pa duna lus na hòmber, muhé, i muchanan, pa nan no tin ku krusa e awanan grandi den skuridat.
4 I a sosodé ku ora nan a prepará tur sorto di alimento, pa nan por a sobrebibí riba laman, i tambe alimento pa nan tounan i karnénan, i kualke bestia òf animal òf para ku nan por a hiba huntu ku nan—i a sosodé ku ora nan a hasi tur e esakinan nan a subi den nan barkunan, i a subi laman, entregando nan mes na Señor nan Dios.
5 I a sosodé ku Señor Dios a laga pa un bientu furioso supla riba e superfisie di e awanan, den direkshon di e tera primintí; i asina nan a wòrdu mandá di un banda pa otro dor di e bientu riba e olanan di laman.
6 I a sosodé ku hopi biaha nan a wòrdu derá den e profundidatnan di laman, pa motibu di e olanan grandi ku tabata kibra riba nan, i tambe e tempestatnan grandi i teribel kousá pa e forsa di bientu.
7 I a sosodé ku ora ku nan a wòrdu derá den e profundidat no tabatin awa ku por a heridá nan, nan barkunan tabata ahustá manera un vas, i tambe nan tabata ahustá manera e arka di Noe; p’esei ora ku nan tabata rondoná pa hopi awa nan a sklama na Señor, i el a saka nan atrobe riba e superfisie di e awanan.
8 I a sosodé ku e bientu nunka a stòp di supla den direkshon di e tera primintí miéntras nan tabata riba e awanan; i, asina, nan a wòrdu pushá dor di e bientunan.
9 I nan tabata kanta alabansa na Señor; sí, e ruman di Yared tabata kanta alabansa na Señor, i el a gradisí i alabá Señor henter dia largu; i ora nochi a sera, nan no a para di alabá Señor.
10 I asina nan a wòrdu mandá pa dilanti; i ningun mònster di laman por a kibra nan, tampoko bayena ku por a hasi nan daño; i nan tabatin lus kontinuamente, sea tabata riba awa òf bou di awa.
11 I asina nan a wòrdu pushá pa dilanti, tresshentikuarentikuater dia riba awa.
12 I nan a desembarká na e kosta di e tera primintí. I ora nan a pone nan pianan riba e kostanan di e tera primintí nan a kai na rudia riba e superfisie di e tera, i a humiliá nan mes dilanti di Señor, i a basha lágrimanan di goso dilanti Señor, pa motibu di e abundansia di su mizerikòrdia tierno riba nan.
13 I a sosodé ku nan a sali bai riba e superfisie di e tera, i nan a kuminsá ta kultivá e tera.
14 I Yared tabatin kuater yu, i nan tabata yama Yakom, Gilga, i Maha, i Oria.
15 I e ruman di Yared tambe a engendrá yunan hòmber i muhé.
16 I e amigunan di Yared i su ruman tabata total mas o ménos bintidos hende; i nan tambe a engendrá yunan promé ku nan a yega e tera primintí; i p’esei nan a kuminsá bira hopi.
17 I a siña nan pa kana humildemente dilanti di Señor; i tambe a siña nan for di den altura.
18 I a sosodé ku nan a kuminsá ta plama riba henter e superfisie di e tera, i multipliká i kultivá e tera; i nan a bira fuerte den e tera.
19 I e ruman di Yared a kuminsá bira bieu, i a mira ku pronto e mester desendé bai den e graf; pues el a bisa na Yared: Laga nos trese nos pueblo huntu pa nos por numerá nan, pa nos por sa di nan kiko nan ta deseá di nos promé ku nos bai den nos grafnan.
20 I debidamente e pueblo a wòrdu tresé huntu. Awor e kantidat di e yunan hòmber i muhé di e ruman di Yared tabata bintidos hende; i e kantidat di e yunan hòmber i muhé di Yared tabata diesdos, e teniendo kuater yu hòmber
21 I a sosodé ku nan a numerá nan pueblo; i despues di a konta nan, nan a deseá na sa di nan kiko nan tabata ke pa nan hasi promé ku nan bai den nan graf.
22 I a sosodé ku e pueblo tabata deseá di nan pa nan por konsagrá un di nan yunan pa ta un rei riba nan.
23 I awor esaki a duna nan tristesa. I e ruman di Yared a bisa na nan: Sigur e kos aki lo hiba boso na koutiverio.
24 Pero Yared a bisa na su ruman: Permití nan di tin un rei. I, pues el a bisa na nan: Skohe boso for di entre nos yunan un rei, asta esun ku boso ke.
25 I a sosodé ku nan a skohe e promé yu di e ruman di Yared; i su nòmber tabata Pagag. I a sosodé ku el a rechasá i no kier a bira nan rei. I e pueblo tabata ke pa su tata oblig’é, pero su tata no tabata ke, i el a manda nan pa nunka obligá ningun hende pa ta nan rei.
26 I a sosodé ku nan a skohe tur e rumannan di Pagag, i nan no tabata ke.
27 I a sosodé ku e yunan di Yared tampoko tabata ke, asta tur ménos unu; i Oria a wòrdu konsagrá pa ta rei riba e pueblo.
28 I el a kuminsá goberná, i e pueblo a kuminsá prosperá; i nan a bira sumamente riku.
29 I a sosodé ku Yared a muri, i su ruman tambe.
30 I a sosodé ku Oria a kana ku humildat dilanti Señor, i a kòrda e kosnan grandi ku Señor a hasi pa su tata, i tambe a siña su pueblo ki kosnan grandi Señor a hasi pa nan tatanan.