Scriptures
Eter 15


Kapítulo 15

Miónes di yareditanan ta muri den bataya—Shiz i Koriantumr ta reuní henter e pueblo pa un kombate mortal—E Spiritu di Señor ta stòp di lucha ku nan—E nashon yaredita ta kompletamente destruí—Solamente Koriantumr ta keda.

1 I a sosodé ku ora Koriantumr a rekuperá di su heridanan, el a kuminsá kòrda e palabranan kual Eter a papia na dje.

2 El a mira ku kasi dos mión di su pueblo a muri pa medio di e spada, i el a kuminsá lamentá den su kurason; sí, tabatin dos mión hòmber poderoso ku a wòrdu matá, i tambe nan kasánan i nan yunan.

3 El a kuminsá arepentí di e maldat kual el a hasi; el a kuminsá kòrda e palabranan kual a wòrdu papiá for di e boka di tur e profetanan, i el a mira ku nan a wòrdu kumplí te ainda, kada parti; i su alma a lamentá i no kier a wòrdu konsolá.

4 I a sosodé ku el a skirbi un epístola na Shiz, deseando e pa e por salba e pueblo, i e lo entregá e reino na bienestar di e bidanan di e pueblo.

5 I a sosodé ku ora Shiz a risibí su epístola el a skirbi un epístola na Koriantumr, ku si e entregá su mes, pa e por mat’é ku su propio spada, e lo salba e bida di e pueblo.

6 I a sosodé ku e pueblo no a arepentí di nan maldat; i e pueblo di Koriantumr a yena di rabia kontra e pueblo di Shiz; i e pueblo di Shiz a yena di rabia kontra e pueblo di Koriantumr; pues, e pueblo di Shiz a batayá kontra e pueblo di Koriantumr.

7 I ora Koriantumr a mira ku e tabata serka di kai el a hui atrobe for di e pueblo di Shiz.

8 I a sosodé ku el a yega na e awanan di Ripliankum, kual, interpretá, ta grandi, òf ta surpasá tur; pues, ora nan a yega na e awanan aki nan a pone nan tèntnan; i Shiz tambe a pone su tèntnan serka di nan; i p’esei e dia siguiente nan a bin pa batayá.

9 I a sosodé ku nan a bringa un bataya sumamente doloroso, den kual Koriantumr a wòrdu heridá atrobe, i el a kai flou ku e pèrdida di sanger.

10 I a sosodé ku e ehérsitonan di Koriantumr a bai kontra di e ehérsitonan di Shiz, di manera ku el a derotá nan, i a kousa nan pa hui nan dilanti; i nan a hui bai na e parti sùit, i pone nan tèntnan na un lugá ku yama Ogat.

11 I a sosodé ku e ehèrsito di Koriantumr a pone nan tèntnan na e seru Rama; i tabata e mesun seru kaminda mi tata Mormon a skonde e registronan pa Señor, kual tabata sagrado.

12 I a sosodé ku nan a trese henter e pueblo huntu riba e tur superfisie di e tera, ku no a wòrdu matá, ku eksepshon di Eter.

13 I a sosodé ku Eter a presensiá tur e echonan di e pueblo; i el a mira ku e pueblo kende tabata pa Koriantumr a reuní huntu na e ehèrsito di Koriantumr; i e pueblo ku tabata pa Shiz a reuní huntu na e ehèrsito di Shiz.

14 Pues, nan tabata reuniendo e pueblo huntu durante e espasio di kuater aña, pa nan por haña tur ku tabata riba e superfisie di e tera, i pa nan por risibí tur e forsa kual tabata posibel ku nan por a risibí.

15 I a sosodé ku ora nan tur tabata reuní huntu, kada unu na e ehèrsito kual e tabata preferá, ku nan kasánan i nan yunan—tantu hòmber, muhé i yunan, siendo armá ku armanan di guera, ku eskudo, i korasa, i hèlm, i bistí na e manera di guera—nan a marcha dilanti unu kontra e otro pa batayá; i nan a bringa henter e dia ei, i no a triunfá.

16 I a sosodé ku ora tabata anochi nan tabata kansá, i a retirá na nan kampamentunan; i despues ku nan a retirá na nan kampamentunan nan a kuminsá grita i na lamentá pa e pèrdida di nan pueblo; i asina grandi tabata nan yorá, nan gritu i lamentonan, ku nan a penetrá e airu den un grado ekstremo.

17 I a sosodé ku e siguiente mainta nan a sali pa batayá atrobe, i grandi i teribel tabata e dia ei; sinembargo, nan no a triunfá, i ora a bira anochi atrobe nan a penetrá e airu ku nan yorá, i nan gritu, i nan lamentonan, pa e pèrdida di esnan di nan pueblo ku a muri.

18 I a sosodé ku Koriantumr a skirbi atrobe un epístola na Shiz, deseando pa e no bin batayá atrobe, pero ku e por tuma e reino, i pordoná e bida di e pueblo.

19 Pero mira, e Spiritu di Señor a stòp di lucha ku nan, i Satanas tabatin poder kompletu riba e kurason di e pueblo; pasobra nan a entregá nan mes na nan kurason duru, i mente siegu, pa nan por wòrdu destruí; pues nan a bai den bataya atrobe.

20 I a sosodé ku nan a kombati henter e dia ei, i ora ku anochi a sera nan a drumi riba nan spadanan.

21 I e siguiente mainta nan a lucha asta te ora anochi a sera.

22 I ora a bira anochi nan tabata fuma di rabia, asta manera un hòmber ku ta fuma di biña; i nan a drumi atrobe riba nan spadanan.

23 I riba e siguiente mainta nan a bringa atrobe; i ora a bira anochi nan tur a kai pa medio di e spada ku eksepshon di sinkuentidos di e pueblo di Koriantumr, i sesentinuebe di e pueblo di Shiz.

24 I a sosodé ku nan a drumi riba nan spadanan e anochi ei, i riba e siguiente mainta nan a reanudá nan kombate, i nan a lucha ku nan forsa ku nan spadanan i ku nan eskudonan, henter e dia ei.

25 I ora a anochi a sera tabatin trintidos di e pueblo di Shiz, i bintishete di e pueblo di Koriantumr.

26 I a sosodé ku nan a kome i drumi, i prepará pa morto riba e siguiente mainta. I nan tabata hòmbernan grandi i poderoso pa loke ta e forsa di hende.

27 I a sosodé ku nan a bringa pa e espasio di tres ora, i nan a desmayá pa e pèrdida di sanger.

28 I a sosodé ku ora e hòmbernan di Koriantumr a risibí sufisiente forsa ku nan por a kana, nan tabata serka di hui pa nan bida; pero mira, Shiz a lanta, i tambe su hòmbernan, i el a hura den su rabia ku e lo mata Koriantumr òf e lo muri pa medio di e spada.

29 Pues, el a persiguí nan, i riba e siguiente mainta el a alkansá nan; i nan a bringa atrobe ku e spada. I a sosodé ku ora nan tur a kai pa medio di e spada, ku eksepshon di Koriantumr i Shiz, mira Shiz a desmayá pa e pèrdida di sanger.

30 I a sosodé ku ora Koriantumr a lèn riba su spada, ku el a sosegá un tiki, el a kita e kabes di Shiz afó.

31 I a sosodé ku despues ku el a kita e kabes di Shiz afó, ku Shiz a lanta riba su mannan i kai; i despues di esei el a lucha pa hala rosea, el a muri.

32 I a sosodé ku Koriantumr a kai na tera, i a keda manera si e no tabatin bida.

33 I Señor a papia ku Eter, i a bis’é: Sali. I el a sali, i a mira ku e palabranan di Señor tur a wòrdu kumplí; i el a finalisá su registro; (i ni e sentésimo parti mi no a skirbi) i el a skonde nan na un manera ku e pueblo di Limhi a haña nan.

34 Awor e lastu palabranan kual ta skirbí pa Eter ta esakinan: Si Señor kier p’ami wòrdu trasladá, òf ku mi sufri e boluntat di Señor den e karni, no ta importá, basta mi ta salbá den e reino di Dios. Amèn.