Kapítulo 8
Amon ta siña e pueblo di Limhi—E ta haña sa di e bintikuater planchanan yaredita—Registronan antiguo por wòrdu tradusí pa medio di videntenan—Ningun don ta mas grandi ku ta un vidente. Aproksimadamente 121 pK.
1 I a sosodé ku despues ku rei Limhi a konkluí di papia na su pueblo, pasobra el a papia hopi kos na nan i solamente algun di nan mi a skirbi den e buki aki, el a bisa su pueblo tur e kosnan konserniente nan rumannan ku tabata den e tera di Zarahemla.
2 I el a kousa pa Ammon lanta para dilanti di e multitut, i relatá na nan tur loke a pasa ku nan rumannan for di e tempu ku Zenif a sali for di e tera te na e tempu ku e mes a sali for di e tera.
3 I tambe el a deklará na nan e delaster palabranan kual rei Benjamin a siña nan, i a splika nan na e pueblo di rei Limhi, pa nan por a komprondé tur e palabranan kual el a papia.
4 I a sosodé ku despues ku el a hasi tur esaki, ku rei Limhi a dispidí e multitut, i a kousa pa kada un lo regresá na nan propio kas.
5 I a sosodé ku el a kousa pa e planchanan kual tabata kontené e registro di su pueblo for di e tempu ku nan a bandoná e tera di Zarahemla, lo wòrdu tresé dilanti di Amon, pa e por a lesa nan.
6 Awor, asina ku Amon a lesa e registro, e rei a puntr’é pa sa si e lo por a interpretá lenguahenan, i Amon a bis’é ku e lo no por.
7 I e rei a bis’é: Siendo tristu pa e aflikshonnan di mi pueblo, mi a kousa pa kuarenta i tres di mi pueblo lo hasi un biahe den e desierto, ku asina nan por a haña e tera di Zarahemla, pa nos por hasi un apelashon na nos rumannan pa libra nos for di koutiverio.
8 I nan tabata pèrdí den e desierto pa e espasio di hopi dia, tòg nan tabata diligente, i no a haña e tera di Zarahemla pero a regresá na e tera aki, despues di a biaha den un tera entre hopi awa, despues di a deskubrí un tera kual tabata kubrí ku wesunan di hende, i di bestia, i tambe tabata kubrí ku ruinanan di edifisionan di tur sorto, despues di a deskubrí un tera kual tabata habitá meskos ku un pueblo mesun numeroso ku e multitut di Israel.
9 I komo un testimonio ku e kosnan ku nan a bisa ta bèrdat nan a trese bintikuater plancha kual ta yená ku grabadonan, i nan ta di oro puru.
10 I mira, tambe, nan a trese pecheronan, kual ta grandi, i nan ta di bròns i di koper, i ta perfektamente konservá.
11 I atrobe, nan a trese spadanan, su puntanan a bai pèrdí, i e kabunan di esaki a bira frus; i no tin niun hende den e tera ku por interpretá e lenguahe òf e grabadonan ku tin riba e planchanan. P’esei mi a bisa n’abo: Bo por tradusí?
12 I mi ta bisa n’abo atrobe: Bo konosé kualkier un ku por tradusí? Pasobra mi ta deseá ku e registronan aki lo wòrdu tradusí na nos lenguahe; pasobra, kisas, nan lo duna nos un konosementu di un restu di e pueblo ku a wòrdu destruí, for di unda e registronan aki a bini; òf, kisas, nan lo duna nos un konosementu di e mesun pueblo aki ku a wòrdu destruí; i mi ta deseá di sa e kousa di nan destrukshon.
13 Awor Amon a bisa na dje: Siguramente mi por bisa bo, O rei, di un hòmber ku por tradusí e registronan; pasobra e tin algu ku e por wak, i tradusí tur registro ku ta di fecha antiguo; i e ta un regalo di Dios. I e kosnan ta wòrdu yamá intérprete, i ningun hende no por wak den nan eksepto ku e wòrdu mandá, pa e no wak loke e no mester i e lo muri. I ken ku ta wòrdu mandá pa wak den nan, e mesun ta wòrdu yamá vidente.
14 I mira, e rei di e pueblo ku ta den e tera di Zarahemla ta e hòmber ku ta wòrdu mandá pa hasi e kosnan aki, i ku tin e don haltu aki di Dios.
15 I e rei a bisa ku un vidente ta mas grandi ku un profeta.
16 I Amon a bisa ku un vidente ta un reveladó i un profeta tambe; i un don kual ta mas grandi niun hende lo por tin, eksepto e lo poseé e poder di Dios, kual niun hende no por; tòg un hende por tin gran poder duná na dje di Dios.
17 Pero un vidente por sa di kosnan kual ta pasado, i tambe di kosnan kual ta bini, i pa medio di nan tur kos lo wòrdu revelá, òf, mas bien, kosnan sekreto lo wòrdu manifestá, i kosnan skondí lo sali na kla, i kosnan kual no ta konosí lo bira konosí pa medio di nan, i tambe kosnan lo bira konosí pa medio di esnan kual di otro manera no por a wòrdu konosí.
18 Asina Dios a proveé un medio ku hòmber, pa medio di fe, por hasi milagernan poderoso; p’esei e ta bira un benefisio grandi pa su semehantenan.
19 I awor, ora Amon a kaba di papia e palabranan aki e rei a regosihá ekstremadamente, i a duna danki na Dios, bisando: Sin duda e planchanan aki ta kontené un gran misterio, i e intérpretenan aki sin duda tabata prepará ku e propósito di desplegá tur e misterionan ei na e yunan di hende.
20 O kon maravioso ta e obranan di Señor, i kon largu e ta sufri ku su pueblo; si, i kon siegu i impenetrabel ta e entendimentu di e yunan di hende; pasobra nan lo no buska sabiduria, tampoko nan no ta deseá pa e lo goberná riba nan!
21 Sí, nan ta manera un tou salbahe kual ta hui for di e wardadó, i ta plama, i ta hui, i ta wòrdu devorá pa e bestianan di mondi.