Kapítulo 21
Limhi su pueblo ta wòrdu asotá i derotá dor di e lamanitanan—Limhi su pueblo ta topa Amon i ta kombertí—Nan ta konta Amon di e bintikuater planchanan yaredita. Aproksimadamente 122–121 pK.
1 I a sosodé ku Limhi i su pueblo a regresá na e siudat di Nefi, i a kuminsá na biba den e tera atrobe den pas.
2 I a sosodé ku despues di hopi dia e lamanitanan a kuminsá lanta atrobe den rabia kontra e nefitanan, i nan a kuminsá bini den e fronteranan di e tera alrededor.
3 Awor nan no a tribi na mata nan, pa motibu di e huramentu kual nan rei a hasi na Limhi; pero nan tabata gòlpiá nan den nan kara, i ehersé outoridat riba nan; i a kuminsá pone karganan pisá riba nan lomba, i a kore ku nan manera nan lo a hasi ku un buriku muda—
4 Sí, tur esaki a wòrdu hasí pa e palabra di Señor wòrdu kumplí.
5 I awor e aflikshonnan di e nefitanan tabata grandi, i no tabatin ningun manera ku nan lo por a libra nan mes for di nan mannan, pasobra e lamanitanan a rondia nan for di tur banda.
6 I a sosodé ku e pueblo a kuminsá ta murmurá ku e rei pa motibu di nan aflikshonnan; i nan a kuminsá ta deseá pa bai kontra nan pa batayá. I nan a afligí e rei severamente ku nan kehonan; p’esei el a otorgá na nan pa nan hasi di akuerdo ku nan deseonan.
7 I nan a reuní huntu atrobe, i a bisti nan armadura, i a sali kontra e lamanitanan pa kore ku nan for di nan tera.
8 I a sosodé ku e lamanitanan a derotá nan, i a rechasá nan, i a mata hopi di nan.
9 I awor tabatin un luto i lamento grandi entre e pueblo di Limhi, e biuda yorando pa su kasá, e yu hòmber i e yu muhé yorando pa nan tata, i e rumannan pa nan rumannan.
10 Awor tabatin un gran kantidat di biuda den e tera, i nan tabata sklama fuertemente dia tras dia, pasobra un gran temor di e lamanitanan a bini riba nan.
11 I a sosodé ku nan gritunan kontinuo a provoká e restu di e pueblo di Limhi na rabia kontra e lamanitanan; i nan a bolbe bai batayá, pero nan a wòrdu rechasá atrobe, sufriendo hopi pèrdida.
12 Sí, nan a bai atrobe asta di tres biaha, i a sufri di e mesun manera; i esnan ku no a wòrdu matá a regresá atrobe na e siudat di Nefi.
13 I nan a humiá nan mes asta te na suela, sometiendo nan mes na e yugo di koutiverio, sometiendo nan mes pa wòrdu heridá, i pa wòrdu mandá di un banda pa otro, i kargá, di akuerdo ku e deseonan di nan enemigunan.
14 I nan a humiá nan mes asta den e profundidatnan di humildat; i nan a sklama poderosamente na Dios; sí, asta henter dia nan tabata sklama na nan Dios pa e por libra nan for di nan aflikshonnan.
15 I awor Señor tabata lento pa skucha nan sklamashon pa motibu di nan maldatnan; sinembargo Señor a skucha nan gritunan, i a kuminsá suavisá e kurason di e lamanitanan ku nan a kuminsá suavisá nan karganan; no opstante Señor no a haña oportuno pa libra nan for di koutiverio.
16 I a sosodé ku nan a kuminsá ta prosperá gradualmente den e tera, i a kuminsá ta produsí grano mas abundantemente, i tounan, i bakanan, ku nan no a sufri di hamber.
17 Awor tabatin un kantidat grandi di hende muhé, mas ku tabatin hende hòmber; p’esei rei Limhi a manda pa kada hòmber kompartí na e sosten di e biudanan i nan yunan, pa nan no muri di hamber; i esaki nan a hasi pa motibu di e grandesa di nan kantidat ku a wòrdu matá.
18 Awor e pueblo di Limhi a keda huntu den un grupo mas tantu ku tabata posibel, i a sigurá nan grano i nan bestianan;
19 I e rei mes no tabata konfia su persona pafó di e murayanan di e siudat, eksepto ku el a hiba su guardianan kuné, temiendo ku di algun manera e por a kai den e mannan di e lamanitanan.
20 I el a laga ku su pueblo lo vigilá e tera alrededor, ku pa medio di algun manera nan por a gara e saserdotenan ei ku a hui bai den desierto, ku a hòrta e yunan muhé di e lamanitanan, i ku a kousa asina un gran destrukshon pa kai riba nan.
21 Pasobra nan tabata deseá di gara nan pa nan por a kastigá nan; pasobra nan a yega na e tera di Nefi den anochi, i bai ku nan grano i hopi di nan kosnan presioso; pesei nan a vigilá wardando riba nan.
22 I a sosodé ku no tabatin mas disturbio entre e lamanitanan i e pueblo di Limhi, asta te na e tempu ku Amon i su rumannan a yega na e tera.
23 I e rei despues di tabata pafó di e portanan di e siudat ku su guardia, a diskubrí Amon i su rumannan; i suponiendo ku nan tabata saserdotenan di Noe p’esei el a laga pa nan wòrdu gará, i mará, i bentá den prizòn. I si nan tabata e saserdotenan di Noe e lo a kousa ku nan lo a wòrdu matá.
24 Pero ora el a haña sa ku nan no tabata, pero ku nan tabata su rumannan, i a bini for di e tera di Zarahemla, el a wòrdu yená ku goso inmenso.
25 Awor rei Limhi a manda, promé ku e yegada di Amon, un kantidat chikitu di hòmber pa buska e tera di Zarahemla; pero nan no por a hañ’é, i nan tabata pèrdí den desierto.
26 Sinembargo, nan a haña un tera kual tabata poblá; sí, un tera kual tabata kubrí ku wesunan seku; sí, un tera kual tabata poblá i kual a wòrdu destruí; i nan, suponiendo ku e tabata e tera di Zarahemla, a regresá na e tera di Nefi, despues di a yega na e fronteranan di e tera no hopi dia promé ku e yegada di Amon.
27 I nan a trese un registro ku nan, asta un registro di e pueblo kende su wesunan nan a haña; i e tabata grabá riba planchanan di metal.
28 I awor Limhi a wòrdu yená ku goso atrobe ora el a haña sa for di e boka di Amon ku rei Mosias tabatin un don di Dios, pa medio di kual e por a interpretá tal grabadonan; sí, i Amon tambe a regosihá.
29 Sinembargo Amon i su rumannan tabata yená ku tristesa pasobra asina tantu di nan rumannan a wòrdu matá;
30 I tambe ku rei Noe i su saserdotenan a kousa e pueblo pa kometé asina tantu piká i maldatnan kontra Dios; i nan tambe a lamentá pa e morto di Abinadí; i tambe pa e salida di Alma i e hendenan ku a bai kuné, ku a forma un iglesia di Dios pa medio di e forsa i poder di Dios, i fe den e palabranan kual a wòrdu papiá pa Abinadí.
31 Sí, nan a lamentá pa nan salida, pasobra nan no tabata sa unda nan a hui. Awor gustosamente nan lo a uni ku nan, pasobra nan mes a drenta un kombenio ku Dios pa sirbié i warda su mandamentunan.
32 I awor for di e yegada di Amon, rei Limhi tambe a drenta den un kombenio ku Dios, i tambe hopi di su pueblo, pa sirbié i warda su mandamentunan.
33 I a sosodé ku rei Limhi i hopi di su pueblo tabata deseá pa wòrdu batisá; pero no tabatin ningun den e tera ku tabatin outoridat di Dios. I Amon a nenga di hasi e kos aki, konsiderando su mes un siervo indigno.
34 P’esei nan no a organisá nan mes e tempu ei den un iglesia, sperando riba e Spiritu di Señor. Awor nan tabata deseá pa bira asta manera Alma i su rumannan, ku a hui den desierto.
35 Nan tabata deseá pa wòrdu batisá komo un testigu i un testimonio ku nan tabata dispuesto pa sirbi Dios ku henter nan kurason; sinembargo nan a prolongá e tempu; i un relato di nan boutismo lo wòrdu duná mas dilanti.
36 I awor tur e esfuerso di Amon i su pueblo, i rei Limhi i su pueblo, tabata pa libra nan mes for di e mannan di e lamanitanan i for di koutiverio.