Scriptures
Mormon 6


Kapítulo 6

E nefitanan ta reuní na e tera di Kumora pa e batayanan final—Mormon ta skonde e registronan sagrado den e seru Kumora—E lamanitanan ta viktorioso, i e nashon nefita ta wòrdu destruí—Sentenáres di míles ta wòrdu matá ku spada. Aproksimadamente 385 dK.

1 I awor mi ta konkluí mi registro konserniente e destrukshon di mi pueblo, e nefitanan. I a sosodé ku nos a marcha dilanti e lamanitanan.

2 I ami, Mormon, a skirbi un epístola na e rei di e lamanitanan, i a deseá di dje pa e konsedé na nos pa nos por reuní nos pueblo huntu na e tera di Kumora, serka di e seru kual tabata yama Kumora, i einan nos por duna nan bataya.

3 I a sosodé ku e rei di e lamanitanan a konsedé n’ami e lokual mi a deseá.

4 I a sosodé ku nos a marcha bai na e tera di Kumora, i nos a pone nos tèntnan den alrededor di e seru Kumora; i e tabata den un tera ku hopi awa, riu, i fuentenan; i akinan nos tabatin speransa di optené bentaha riba e lamanitanan.

5 I ora tresshentiochentikuater aña a pasa, nos a reuní tur e sobrá di nos pueblo huntu na e tera di Kumora.

6 I a sosodé ku ora nos a reuní henter nos pueblo huntu den unu na e tera di Kumora, mira ami, Mormon, a kuminsá ta bira bieu; i sabiendo ku esaki lo ta e último lucha di mi pueblo, i siendo mandá pa Señor ku lo mi no permití e registronan, kual a wòrdu traspasá n’ami dor di nos tatanan, kual tabata sagrado, kai den man di e lamanitanan, (pasobra e lamanitanan lo destruí nan) pues mi a hasi e registro aki for di e planchanan di Nefi, i a skonde den e seru Kumora tur e registronan kual a wòrdu konfiá n’ami pa medio di e man di Señor, eksepto tabata algun di e planchanan aki kual mi a duna na mi yu Moroni.

7 I a sosodé ku mi pueblo, ku nan kasánan i nan yunan, a mira awor e ehérsitonan di e lamanitanan marchando den nan direkshon; i ku e temor teribel ei di morto kual ta yena e pechu di tur e malbadonan, nan a warda pa risibí nan.

8 I a sosodé ku nan a bin pa batayá kontra nos, i kada alma tabata yená ku teror pa motibu di e inmensidat di nan kantidat.

9 I a sosodé ku nan a kai riba mi pueblo ku e spada, i ku e bog, i ku e flecha, i ku e hacha, i ku tur sorto di armanan di guera.

10 I a sosodé ku mi hòmbernan a wòrdu matá, sí, asta mi dies mil ku tabata ku mi, i ami a kai heridá meimei di nan; i nan a pasa mi bai di manera ku nan no a pone un fin na mi bida.

11 I ora nan a pasa bai i mata henter mi pueblo eksepto tabata bintikuater di nos, (entre nan tabata mi yu Moroni) i nos despues di a sobrebibí e morto di nos pueblo, a mira e siguiente dia, ora e lamanitanan a regresá na nan kampamentu, for di e tòp di e seru Kumora, e dies milnan di mi pueblo ku a wòrdu matá, kual a wòrdu guiá dor di ami.

12 I nos a mira tambe e dies milnan di mi pueblo ku a wòrdu guiá pa mi yu Moroni.

13 I mira, e dies milnan di Gidgidona a kai, i e tambe entre nan.

14 I Lama a kai ku su dies mil; i Guilgal a kai ku su dies mil; i Limha a kai ku su dies mil; i Yeneum a kai ku su dies mil; i Kumeníha, i Moroniha, i Antiónum, i Shiblom, i Sèm, i Yosh, kada unu a kai ku nan dies mil.

15 I a sosodé ku tabatin dies mas ku a kai pa medio di e spada, kada un ku nan dies mil; sí, asta henter mi pueblo a kai, eksepto tabata e bintikuaternan ei ku tabata ku mi, i tambe algun ku a skapa bai na e paisnan sùit, i algun ku a desertá bai na e lamanitanan; i nan karni, i wesunan, i sanger ta plamá riba e superfisie di e tera, siendo bandoná pa e mannan di esnan ku a mata nan, pa deskomponé riba e suela, i pa marchitá i bai bèk na nan mama tera.

16 I mi alma a kibra ku angustia, pa motibu di e matansa di mi pueblo, i mi a sklama:

17 O boso pueblo bunita, kon boso por a apartá for di e kamindanan di Señor! O boso pueblo bunita, kon boso por a rechasá e Hesus ei, ku a spera ku brasanan habrí pa risibí boso!

18 Mira, si boso no a hasi esaki, boso lo no a kai. Pero mira, boso a kai, i ami ta lamentá boso pèrdida.

19 O boso yunan hòmber i yunan muhé, boso tatanan i mamanan, boso esposonan i esposanan, boso pueblo bunita, kon por ta posibel ku boso a kai!

20 Pero mira, boso a disparsé, i mi sufrimentu no por trese boso bèk.

21 I e dia lo yega pronto ku boso parti mortal mester bisti inmortalidat, i e kurpanan aki kual awor ta deskomponé den korupshon pronto mester bira kurpanan inkoruptibel; i e ora ei boso mester paresé dilanti e tribunal di Kristu, pa wòrdu husgá di akuerdo ku boso obranan; i si t’asina ku boso ta rekto, e ora ei boso ta bendishoná ku boso tatanan ku a bai dilanti boso.

22 O si boso a arepentí promé ku e gran destrukshon aki a bini riba boso. Pero mira, boso a disparsé, i e Tata, sí, e Tata Eterno di shelu, konosé boso estado; i e ta hasi ku boso di akuerdo ku su hustisia i mizerikòrdia.