2016
Переклад Писань: мовою серця
попереднє наступне

Переклад Писань: мовою нашого серця

Безліч прикладів виявляє Господню руку в перекладі Його Писань.

Translation

Фотографія сторінок Книги Мормона японською, португальською і німецькою мовами зроблена Лорою Сейц, Deseret News

Цей досвід знайомий тим, хто був залучений до перекладу Писань з англійської мови на інші. Це стається знову і знову:

Молодий вірменин, який тримає Книгу Мормона, нещодавно перекладену його мовою, підходить до члена команди перекладачів: “Дякую,—каже він.—Я читав Книгу Мормона англійською. Я читав Книгу Мормона російською. Я читав Книгу Мормона українською. Але доки я не прочитав її вірменською, я не зрозумів її по-справжньому. Коли я прочитав її вірменською, вона нарешті здобула для мене сенс. Це ніби повернутися додому”.

Повернення додому

Якщо євангелія Ісуса Христа є нашим духовним домом, то дійсно правильним є те, що в ній ми почуваємося затишно й природно. Вдома ми відпочиваємо. Ми живимо себе. Ми розмовляємо з тими, кого любимо, мовою, якої нас навчали біля колін матері. Це мова нашого серця, і оскільки євангелія має зворушувати саме серце, то читання Писань мовою нашого серця є дуже важливим.

В Ученні і Завітах саме про це і йдеться. Господь в одкровенні каже, що через ключі священства, які тримає Перше Президентство, “руку Господа буде відкрито в силі на переконання народів … в євангелії їхнього спасіння.

Бо станеться в той день, що кожна людина почує повноту євангелії на своєму рідному язикові, своєю рідною мовою, через тих, кого посвячено в цю владу під проводом Утішителя, пролитого на них для одкровення Ісуса Христа” (УЗ 90:10–11).

Джим Джуел, який працював у команді з перекладу Писань в Головному управлінні Церкви, розповідає історію стосовно того, наскільки близько до дому можуть наближатися Писання, якщо вони перекладені мовою серця:

“Під час перекладу Книги Мормона мовою сесото, якою розмовляє африканський народ в Лесото, нам потрібно було знайти людину, яка б допомогла оцінити роботу команди перекладачів. Керівник проекту, Ларрі Фолі, знайшов члена Церкви з Лесото, яка навчалася в Університеті штату Юта. В Лесото навчання здійснюється англійською мовою, тож ця жінка та її діти навчалися англійською з першого класу і далі, але вдома вони все ще розмовляли мовою сесото.

“Вона погодилася працювати над перекладом. Та оцінка, яку вона дала надісланим їй розділам, була дійсно корисною. Ми, як завжди, передали їй певні запитання стосовно словникового складу і структури мови й отримали від неї слушні зауваження. Однак ми помітили, що вона виділила жовтим кольором багато віршів, що не стосувалися наших запитань. Коли ми запитали про виділені вірші, вона сказала: “О, це ті вірші, які глибоко зворушили мене і які я ніколи до кінця не розуміла англійською. Я позначила їх, аби поділитися ними Старого Завіту з своїми дітьми”.

Модель перекладу Писань

Переклад Біблії має довгу й цікаву історію, яка починається з перекладу її частин Старого Завіту з гебрейської на грецьку мову. Пізніше Біблію було перекладено з грецької латинською мовою, а з латинської, єврейської та грецької—безліччю інших мов1. Внаслідок цього Церква Ісуса Христа Святих Останніх Днів не перекладає Біблію різними мовами, але використовує ті версії, які прийняті християнами, що розмовляють тими мовами2.

Scripture Translation: Into the Language of Our Heart

Отже, переважна кількість перекладів Писань, які Церква здійснює сьогодні, це—Книга Мормона (перша з усього, що перекладається), Учення і Завіти та Дорогоцінна Перлина. Мова, з яких ці книги перекладаються,—англійська, мова, якою пророк Джозеф Сміт дав їх через одкровення—мова його серця. Процес, який застосовується для перекладу Писань на інші, крім англійської, мови, має бути знайомий студентам, які вивчають історію Церкви. Цей процес подібний до того, у який Пророк перекладав Книгу Мормона англійською мовою.

Джозеф Сміт був скромним, здебільшого малоосвіченим сільським хлопцем. Але він мав якості й потенціал, необхідні Господу для роботи, яку потрібно було виконати. Дійсно, Джозеф і його сім’я були підготовлені й приведені в певне місце для виконання саме цієї роботи3.

Джозеф також отримував допомогу—як божественну, так і земну—під час перекладу нефійських літописів. Ангел Мороній відвідував Джозефа кожен рік упродовж чотирьох років, перш ніж дозволив йому взяти літописи. Ми не знаємо всього, чого Мороній навчав Пророка, але його візити безсумнівно підготували Джозефа духовно і розумово до завдання, що чекало на нього попереду4.

Господь також заздалегідь підготував “тлумачі”, як засіб для перекладу забутої мови. Описані як два прозорі камені, з’єднані металевими оправами, ці камені та подібний засіб, який називається каменем провидця, допомогли Пророкові перекладати нефійський літопис англійською. Пророк не описував докладно весь процес; він просто свідчив, що переклав Книгу Мормона “даром і силою Бога”5.

Крім божественної допомоги, яка йому надавалася, Джозеф отримував земну допомогу у вигляді писарів, які зробили рукописний примірник, що згодом був набраний, надрукований, оплачений і поширений по всьому світу.

Подібно до того як Джозеф отримував підготовку і допомогу в роботі з перекладу, ті люди, яким було делеговано роботу з перекладу Писань у наш час, підготовлені Господом і отримують допомогу в своїй роботі—як божественну, так і земну.

Робота, здійснена через одкровення

Scripture Translation: Into the Language of Our Heart

Копіткий процес перекладу наповнений духовною енергією, яку найкраще можна назвати “одкровення, отримане через раду”. Двоє або троє людей, яких обрано до команди перекладачів, об’єднуються з іншими для виконання роботи. У них є керівники з Головного управління Церкви, люди, які перевіряють текст на місці, і лексикон, до якого вони можуть звертатися6, путівники для перекладу, комп’ютерні програми і підтримка церковних провідників, яка надається на всіх рівнях, включно Перше Президентство. (Див. додану таблицю). Коли Перше Президентство дає остаточне схвалення перекладу, тоді роботу набирають, друкують і поширюють. Підготована в цифровому форматі, вона також розміщується на сайті LDS.org і в застосунку Gospel Library (Євангельська бібліотека).

Ці спільні зусилля є не лише напруженими, але і надихаючими. Вони вимагають повної уваги до якості змісту і якості форматування, в якому готовий продукт буде розповсюджуватися. Переклади перевіряються на багатьох рівнях, особливо на рівні церковної перевірки, який вимагає Господнього схвалення. Лише коли це схвалення отримано, тоді перекладений матеріал направляється далі. Хоча процес перекладу не здійснюється винятково через одкровення, як це було під час перекладу Джозефом Смітом Книги Мормона, однак він безсумнівно скеровується Господом—Його дарами і Його силою.

Це не означає, що переклад є досконалим, як тільки його завершено. Нерідко з часом і в процесі подальших перевірок людьми, які вивчають Писання, виникає потреба покращити граматику, термінологію або знайти друкарські чи орфографічні помилки. Зміни до пояснень учення вносяться дуже рідко. Коли це відбувається, їх вносять під керівництвом Першого Президентства.

Господь відкриває шлях

Господь також підтримує цю роботу з перекладу й іншими способами. Члени групи перекладачів в Головному управлінні Церкви часто розповідають, що коли виникає певна потреба, Господь її задовольняє.

Одним з багатьох прикладів є такий: потрібно було знайти перекладача для перекладу церковних матеріалів мовою мам (вона походить від мови майя і нею розмовляють у Гватемалі). Серед перших місіонерів, покликаних до Гватемали, був старійшина, чий дідусь володів розмовною мовою мам. Місіонер зростав у місті й розмовляв лише іспанською. Але кожної ночі дідусь приходив йому уві сні й навчав мови мам. Цей юний старійшина став основним перекладачем на мову мам у Церкві.

Часто робота з перекладу виконується за рахунок великої особистої жертви. В залежності від фінансової ситуації деякі перекладачі виконують цю роботу як служіння, а інші отримують платню, аби вони могли мати час, щоб присвячувати його перекладу.

Чоловік, який став одним з перекладачів на мову урду, був навернений до Церкви в Пакистані, коли працював там учителем. Результатом його навернення стала втрата роботи. Він втратив дім, який надавала школа, де він викладав, і його діти також більше не могли навчатися в школі. Керівник зі здійснення перекладів у Церкві попросив його служити перекладачем і запропонував скромну компенсацію. Попрацювавши перекладачем кілька місяців, той чоловік поговорив з цим керівником і сором’язливо запитав, чи не купить той йому нову кулькову ручку. У тій, якою він користувався, закінчилося чорнило. Лише тоді керівник дізнався про помилку офісних працівників, внаслідок якої той чоловік отримував набагато меншу платню від тієї, яку мав отримувати, і виправив цю помилку.

Але так само як Господь благословляв Джозефа Сміта у такий спосіб, що він зміг виконати свою роботу, Господь і зараз благословляє Своїх перекладачів. Наприклад, перекладач Писань латвійською мовою був юристом, який вивчав право в Росії, і там його було навернено до відновленої євангелії. Повернувшись до Латвії, він започаткував свій бізнес. Він також служив президентом філії. Навантаження у нього було надзвичайним, але він і його знання англійської мови були потрібні Церкві.

Він попросив дати йому час, щоб помолитися про цю пропозицію, бо, прийнявши її, він, за його словами представнику Церкви, “залишав дітей без шматка хліба”. Після молитви він вирішив прийняти пропозицію, але попросив Господа благословити його матеріально, щоб він міг виконувати складну духовну роботу, яка потребує багато уваги і часу.

Він почав приходити до свого юридичного офісу на годину раніше кожного дня і присвячував цю годину перекладу Книги Мормона. Він закінчив набагато раніше, ніж за п’ять років, які, як правило, відводяться для перекладу. В дійсності, то був один з найшвидших перекладів з того часу, як Джозеф Сміт переклав Книгу Мормона приблизно за 60 днів.

Можна навести багато інших прикладів, які виявляють Господню руку в перекладі Його Писань. Усі вони ясно проголошують, що це—Його робота і що Він надзвичайно опікується нею. Він готує людей до виконання Його роботи. Він готує засоби, які їм потрібні для прискорення роботи. І Він надихає і благословляє в процесі її виконання.

Внаслідок цього світ збагачується словом Божим, даним Його дітям мовою серця.

Religious education in the home

Посилання

  1. Див. серію з восьми частин “How the Bible Came to Be,” автор Lenet H. Read, надруковану в журналі Ensign в номерах за січень–вересень 1982р.

  2. Див., наприклад, “Church Edition of Spanish Bible Now Published,” mormonnewsroom.org.

  3. Див. Метью С. Холланд, “Шлях до Пальміри”, Ліягона, черв. 2015 р., 14–19.

  4. Див. Kent P. Jackson, “Moroni’s Message to Joseph Smith,” Ensign, Aug. 1990, 12–16.

  5. Джозеф Сміт, Вступ до Книги Мормона. Більш докладний опис перекладу Джозефом Смітом Книги Мормона див. у Gospel Topics, “Book of Mormon Translation,” topics.lds.org.

  6. В лексиконі дано визначення кожного слова в Писаннях англійською мовою, аби перекладач міг краще розуміти значення слів. Часто слова мають більше одного значення, тож перекладачі повинні враховувати контекст, покладатися на натхнення і працювати разом для знаходження правильного рішення. Іноді питання стосовно значення слів вирішуються лише Першим Президентством.