Scriptures
Alma 13


Kapítulo 13

Hòmbernan ta wòrdu yamá komo sumo saserdotenan pa motibu di nan gran fe i bon obranan—Nan mester siña e mandamentunan—Pa medio di rektitut nan ta wòrdu santifiká i ta drenta den e sosiegu di Señor—Melkisedèk tabata un di esakinan—Angelnan ta deklarando bon notisianan rònt di e tera—Nan lo deklará e binida real di Kristu. Aproksimadamente 82 pK.

I ademas, mi rumannan, lo mi ke dirigí boso pensamentunan na e tempu ora ku Señor Dios a duna e mandamentunan aki na su yunan; i lo mi ke pa boso kòrda ku Señor Dios a ordená saserdotenan, segun su òrdu santu, kual tabata segun e òrdu di su Yu, pa siña e kosnan aki na e pueblo.

I e saserdotenan ei a wòrdu ordená segun e òrdu di su Yu, na un manera p’asina e pueblo por sa den ki manera pa spera riba su Yu pa redenshon.

I esaki ta e manera segun kual nan a wòrdu ordená—siendo yamá i prepará for di e fundashon di e mundu di akuerdo ku e konosementu previo di Dios, pa motibu di nan gran fe i bon obranan; na promé lugá siendo konsedé pa skohe bon òf malu; pues nan a skohe bon, i ehersiendo un fe sumamente grandi, wòrdu yamá ku un yamamentu santu, sí, ku e yamamentu santu ei kual a wòrdu prepará pa, i di akuerdo ku, un redenshon preparatorio pa tal.

I asina nan a wòrdu yamá na e yamamentu santu aki pa motibu di nan fe, miéntras ku otronan lo a rechasá e Spiritu di Dios pa motibu di nan kurason duru i nan mente siegu, kaminda si no tabata pa esaki nan lo por tabatin mesun privilegio grandi ku nan rumannan.

Òf den un palabra, den prinsipio nan tabata riba e mesun posishon ku nan rumannan; pues e yamamentu santu aki siendo prepará for di e fundashon di mundu pa esnan ku lo no hasi nan kurason duru, siendo den i pa medio di e ekspiashon di e Úniko Yu Engendrá, ku a wòrdu prepará—

I asina siendo yamá pa medio di e yamamentu santu aki, i ordená na e sumo saserdosio di e òrdu santu di Dios, pa siña su mandamentunan na e yunan di hende, pa nan tambe por drenta den su sosiegu—

E sumo saserdosio aki siendo segun e òrdu di su Yu, kual òrdu tabata for di e fundashon di mundu; òf den otro palabranan, siendo sin komienso di dianan òf fin di añanan, siendo prepará for di eternidat pa tur eternidat, di akuerdo ku su konosementu previo di tur kos—

Awor nan a wòrdu ordená segun e manera aki—siendo yamá ku un yamamentu santu, i ordená ku un ordenansa santu, i tumando riba nan e sumo saserdosio di e òrdu santu, kual yamamentu, i ordenansa, i sumo saserdosio, ta sin komienso ni fin;

Asina nan ta bira sumo saserdotenan pa semper, segun e òrdu di e Yu, e Úniko Yu Engendrá di e Tata, ku ta sin komienso di dianan ni fin di añanan, ku ta yen di grasia, hustisia i bèrdat. I asina e ta. Amèn.

10 Awor, manera mi a bisa konserniente e òrdu santu, òf e sumo saserdosio aki, tabatin hopi ku a wòrdu ordená i a bira sumo saserdotenan di Dios; i tabata pa motibu di nan fe eksepshonal i arepentimentu, i nan rektitut dilanti di Dios, nan skohiendo pa arepentí i obra ku rektitut na lugá di bai pèrdí;

11 P’esei nan a wòrdu yamá segun e òrdu santu aki, i a wòrdu santifiká, i nan pañanan a wòrdu hasí blanku mediante e sanger di e Lamchi.

12 Awor nan, despues di a wòrdu santifiká dor di e Spiritu Santu, teniendo nan pañanan hasí blanku, siendo puru i sin mancha dilanti di Dios, no por a wak piká sino ku e tabata ku repugnansia; i tabatin hopi, un kantidat ekstremadamente grandi, ku a wòrdu hasí puru i a drenta den e sosiegu di Señor nan Dios.

13 I awor, mi rumannan, lo mi ke pa boso humiá boso mes dilanti di Dios, i trese fruta digno di arepentimentu, pa boso tambe por drenta den e sosiegu ei.

14 Sí, humiá boso mes meskos ku e pueblo den e dianan di Melkisedèk, ku tambe tabata un sumo saserdote segun e mesun òrdu aki di kual mi a papia, ku tambe a tuma riba dje e sumo saserdosio pa semper.

15 I tabata e mesun Melkisedèk aki na ken Abraham a paga diesmo; sí, asta nos tata Abraham a paga diesmo di un désimo parti di tur loke e tabata poseé.

16 Awor e ordenansanan aki a wòrdu duná segun e manera aki, ku pa medio di esei e pueblo por a spera e Yu di Dios, siendo un símbolo di su òrdu, òf e siendo su òrdu, i esaki pa nan por a spera riba dje pa un remishon di nan pikánan, pa nan por a drenta den e sosiegu di Señor.

17 Awor e Melkisedèk aki tabata un rei den e tera di Salem; i su pueblo a bira fuerte den maldat i abominashon; sí, nan tur a desviá; nan tabata yen di tur sorto di maldat;

18 Pero Melkisedèk despues di a ehersé un fe poderoso, i a risibí e ofisio di e sumo saserdosio segun e òrdu santu di Dios, a prediká arepentimentu na su pueblo. I mira, nan a arepentí; i Melkisedèk a establesé pas den e tera den su dianan; p’esei el a wòrdu yamá e prínsipe di pas, pasobra e tabata e rei di Salem; i el a goberná bou di su tata.

19 Awor, tabatin hopi promé kuné, i tambe tabatin hopi despues, pero ningun tabata mas grandi; p’esei, di dje nan a hasi menshon mas partikularmente.

20 Awor mi no mester ripití e asuntu; loke mi a bisa por ta sufisiente. Mira, e Skrituranan ta boso dilanti; si boso destruí nan lo ta pa boso mes destrukshon.

21 I awor a sosodé ku ora Alma a bisa nan e palabranan aki, el a ekstendé su man na nan i a sklama ku un stèm poderoso, bisando: Awor ta e tempu pa arepentí, pasobra e dia di salbashon ta yegando serka;

22 Sí, i e stèm di Señor, pa medio di e boka di angelnan, ta deklar’é na tur nashon; sí, e ta deklará esaki, pa nan por tin bon notisianan di gran goso; sí, i e ta proklamá e bon notisianan aki entre henter su pueblo, sí, asta na esnan ku ta plamá rònt riba e superfisie di e tera; pues nan a yega na nos.

23 I nan ta bira konosí na nos den términonan kla, pa nos por komprondé, ku nos no por faya; i esaki pa motibu di nos ku ta kana dualu den un tera straño; pues, nos ta altamente faboresé, pasobra nos tin e bon notisianan aki deklará na nos den tur parti di nos hòfi di wendrùif.

24 Pasobra mira, angelnan ta deklará esaki na hopi den nos tera na e tempu aki; i esaki ta pa e propósito di prepará e kurason di e yunan di hende pa risibí su palabra na e momentu di su binida den su gloria.

25 I awor nos ta warda solamente pa tende e notisia alegre deklará na nos pa medio di e boka di angelnan, di su binida; pasobra e tempu ta yega, nos no sa kon lihé. Ku Dios lo ke ku e por ta den mi dianan; pero si esaki ta mas tardi òf tempran, den dje lo mi regosihá.

26 I e lo bira konosí na hende rekto i santu, pa medio di e boka di angelnan, na e tempu di su binida, ku e palabranan di nos tatanan por wòrdu kumplí, di akuerdo ku loke nan a bisa konserniente e, kual tabata di akuerdo ku e spiritu di profesia kual tabata den nan.

27 I awor, mi rumannan, mi ta deseá for di e parti mas profundo di mi kurason, sí, ku gran ansiedat asta te na doló, ku boso lo skucha na mi palabranan, i pone boso pikánan un banda, i no posponé e dia di boso arepentimentu;

28 Pero ku boso lo humiá boso mes dilanti di Señor, i invoká su nòmber santu, i vigilá i hasi orashon kontinuamente, pa boso no wòrdu tentá mas di lokual boso por resistí, i asina wòrdu guiá pa e Spiritu Santu, birando humilde, mansu, sumiso, ku pasenshi, yen di amor i soportando tur kos;

29 Teniendo fe den Señor; teniendo un speransa ku boso lo risibí bida eterno; teniendo e amor di Dios semper den boso kurason, pa boso por wòrdu alsá na e delaster dia i drenta den su sosiegu.

30 I ku Señor konsedé na boso arepentimentu, pa boso no provoká su rabia riba boso, pa boso no wòrdu mará ku e kadenanan di fièrnu, pa boso no sufri e di dos morto.

31 I Alma a papia hopi palabra mas na e pueblo, kual no ta skirbí den e buki aki.