Scriptures
Testimonio Di E Profeta José Smith


Testimonio Di E Profeta José Smith

E palabranan di e propio José Smith tokante e salimentu na lus di e Buki di Mormon ta:

“Riba e anochi di … 21 di Sèptèmber (1823) … mi a dediká mi mes na orashon i súplika na e Dios Todopoderoso .…

“Mientras mi tabata asina’ki den e akto di invoká Dios, mi a deskubrí un lus ku tabata parse den mi kamber, ku a sigui oumentá te ora e kamber tabata mas kla ku merdía, ora imediatamente un personahe a parse banda di mi kama, pará den laria, pasobra su pianan no tabata mishi ku suela.

“E tabatin bistí un mantel lòs, di e blankura mas eskisito. Tabata un blankura mas aleu di kualke kos ku mi a mira riba e mundu aki; ni mi no ta kere ku un kos terenal por wòrdu hasí pa parse asina blanku i briyante. Su mannan tabata sunú, i su brasanan tambe, un tiki mas ariba di e pòls; asina, tambe, su pianan tabata, sunú, un tiki riba e ènkelnan. Su kabes i garganta tambe tabata sin nada. Mi por a deskubrí ku e no tabatin mas paña bistí ku e mantel aki, dor ku e tabata habrí, di manera ku mi por a wak su pechu.

“No únikamente su mantel tabata sumamente blanku, pero henter su persona tabata glorioso mas ayá di deskripshon, i e apariensia di su kara en bèrdat manera werlegt. E kamber tabata hopi kla, pero no asina lombrá manera imediatamente rònt di su persona. Ora mi a mir’é na promé, mi tabatin miedu; pero pronto e miedu a bai lagami.

“El a yamami na nòmber, i a bisami ku e tabata un mensahero mandá for di e presensia di Dios na ami, i ku su nòmber tabata Moroni; ku Dios tabatin un trabou pa mi hasi; i ku mi nòmber lo wòrdu tené pa bon i malu entre tur nashon, tribu, i lenga, òf ku lo wòrdu papiá tantu bon komo malu di dje entre tur pueblo.

“El a bisa ku tabatin un buki depositá, skirbí riba plachinan di oro, dunando un relato di e promé abitantenan di e kontinente aki, i e origen di nan. Tambe el a bisa ku e tabata kontené e plenitut di e evangelio, manera e Salbador a komunik’é na e abitantenan antiguo;

“Tambe, ku tabatin dos piedra den bognan di plata — i e piedranan aki, pegá na un korasa, ta konstituí loke ta wòrdu yamá e Urim i Tumim — depositá huntu ku e plachinan, i e poseshon i uso di e piedranan aki tabata loke tabata forma e Videntenan den tempunan antiguo òf promé; i ku Dios a preparanan ku e propósito di tradusí e buki.

“Atrobe el a bisami, ku ora mi haña e plachinan ei di kua el a papia — pasobra e tempu pa hañanan no a yega ainda — mi no mester mustranan na ningun hende; ni tampoko e korasa ku e Urim i Tumim; únikamente na esnan na kende mi lo wòrdu mandá pa mustranan; si mi hasié lo mi wòrdu destruí. Mientras e tabata papia ku mi tokante di e plachinan, e vishon a wòrdu habrí na mi mente di moda ku mi por a mira e lugá kaminda e plachinan tabata depositá, i esei asina kla i distintamente ku mi a rekonosé e lugá ora mi a bishit’é.

“Despues di e komunikashon aki, mi a mira e lus den e kamber kuminsa reuní imediatamente rònt di e persona di esun ku tabata papiando ku mi, i el a sigui hasié, te ora e kamber a bolbe keda skur, ku eksepshon di djis rònt di dje, ora di ripente mi a wak, komo si fuera, un kondukto habrí te na shelu, i el a subi te ora el a disparsé kompletamente, i e kamber a keda manera e tabata promé ku e lus selestial aki a hasi su aparishon.

“Mi tabata drumí meditando riba e esena poko komun aki, i maraviando di gran manera riba loke a wòrdu bisá na ami pa e mensahero ekstraordinario aki; ora meimei di mi meditashon, di ripente mi a deskubrí ku atrobe mi kamber tabata kuminsá bira kla, i komo si fuera den un instante, e mesun mensahero selestial tabata banda di mi kama atrobe.

“El a kuminsá, i a bolbe relatá e mesun kosnan ku el a hasi na su promé bishita, sin e mínimo variashon; i una bes esaki a wòrdu hasí, el a informami di huisionan grandi ku tabata bai bini riba mundu ku desolashonnan grandi pa hamber, spada i pestilensia; i ku e huisionan grave aki lo bini riba mundu den e generashon aki. Despues di a konta e kosnan aki, el a bolbe subi manera antes.

“Pa e momento aki, asina profundo tabata e impreshonnan hasí riba mi mente, ku soño a bai laga mi wowonan, i mi tabata drumí dominá ku asombro pa loke mi a wak i tende. Pero kua tabata mi sorpresa ora atrobe mi a mira e mesun mensahero banda di mi kama, i a tendé konta òf bolbe ripití na ami e mesun kosnan di antes; i a añadí un atvertensia na ami, bisandomi ku Satanás lo purba tentami (pa motibu di e sirkumstansia pober di mi tata su famía), pa haña e plachinan ku e propósito di bira riku. Esaki el a prohibimi, bisando ku mi no mester tin ningun otro propósito na bista den haña e plachinan pero pa glorifiká Dios, i no mester wòrdu influensiá pa ningun otro motibu ku esun di edifiká su rèino; sino mi no por hañanan.

“Despues di e di tres bishita aki, el a bolbe subi shelu manera antes, i mi a bolbe wòrdu lagá pa meditá riba e straño di loke mi a kaba di eksperiensiá; ora kasi imediatamente despues ku e mensahero selestial a subi bai for di mi e di tres biaha, e gai a kanta, i mi a haña ku e dia tabata yega, di manera ku nos entrevistanan mester a okupá henter e anochi ei.

“Poko despues mi a lanta for di mi kama, i manera semper, a bai na e trabounan nesesario di e dia; pero, den e intento pa traha manera semper, mi a haña mi forsa asina gastá ku mi no tabata por. Mi tata, ku tabata trahando banda di mi a ripará ku algu ta pasa ku mi, i a bisami bai kas. Mi a kuminsá ku e intenshon di bai kas; pero, ora mi a bai purba bula e waya pa sali for di e kampo kaminda nos tabata, mi forsa a fayami por kompleto, i sin por yuda mi mes mi a kai abou, i pa un ratu tabata leu for di tur kos.

“E promé kos ku mi por kòrda ta un stèm papiando ku mi, yamando mi na mi nòmber. Mi a hisa kara, i a mira e mesun mensahero pará riba mi kabes, rondoná di lus manera antes. E ora ei, el a bolbe kontami tur loke el a kontami e anochi promé, i a mandami pa bai i bisa mi tata di e vishon i e mandamentunan ku mi a risibí.

“Mi a obedesé; mi a bai bèk na mi tata den e kampo, i a kont’é henter e asuntu. El a respondemi ku e tabata di Dios, i a bisami bai i hasi manera e mensahero a mandami. Mi a bai laga e kampo i a bai e lugá kaminda e mensahero a bisami e plachinan tabata depositá; i debí na e klaridat di e vishon ku mi tabatin di dje, mi a konosé e lugá e instante ku mi a yega einan.

“Serka di a aldea di Manchester, Kondado di Ontario, New York, tin un seru di basta tamaño, i esun mas haltu di kualke otro den besindario. Na e banda wèst di e seru aki, no leu for di e kabes, bou di un piedra basta grandi tabatin e plachinan, depositá den un kaha di piedra. E piedra aki tabata diki i rondó meimei na e parti mas ariba, i mas delegá bayendo pa e rantnan, di manera ku e parti meimei di dje tabata visibel riba suela, pero e rant di dje tur kaminda tabata kubrí ku tera.

“Despues di a kita e tera, mi a haña un palanka, ku mi a hinka bou di e rant di e piedra, i ku un poko di esfuerso mi a his’é. Mi a wak aden, i einan di bèrdat mi a mira e plachinan, e Urim i Tumim, i e korasa, manera e mensahero a bisa. E kaha den kua nan tabata a wòrdu formá pa medio di pone piedranan huntu den un sorto di semènt. Den fondo di e kaha tabatin dos piedra krusá di e kaha, i riba e piedranan aki tabatin e plachinan ku e otro kosnan huntu ku nan.

“Mi a hasi un intento pa sakanan, pero mi a wòrdu prohibí pa e mensahero, i a wòrdu informá atrobe ku e tempu pa tresenan na lus no a yega ainda, ni lo e yega tampoko, te ku kuater aña for di e tempu ei; pero el a bisami ku mi mester bini na e lugá ei presisamente un aña for di e tempu ei, i ku e lo topami einan, i ku mi mester sigui hasi asina te ora e momento yega pa optené e plachinan.

“Di akuerdo na esaki, manera mi a wòrdu mandá, mi tabata bai na fin di kada aña, i kada bes mi tabata haña e mesun mensahero einan, i risibí instrukshon i sabiduría for di dje na kada un di nos entrevistanan, tokante loke Señor tabata bai hasi, i kon i di ki manera Su rèino mester a wòrdu kondusí den e delaster dianan.

“Finalmente e tempu a yega pa haña e plachinan, e Urim i Tumim, i e korasa. Riba e di bintidos dia di Sèptèmber, milochoshentibintishete, despues di a bai manera di kustumber na final di otro aña na e lugá kaminda nan tabata depositá, e mesun mensahero a entreganan na ami ku e kargo aki: ku ami lo ta responsabel pa nan; ku si ami lo mester laga nan bai pa deskuido, òf dor di kualke negligensia di mi, lo mi wòrdu destruí; pero ku si ami hasi tur mi esfuersonan pa preservá nan, te ora e, e mensahero, pidi pa nan, nan lo wòrdu protehá.

“Pronto mi a haña sa e motibu pa kua mi a risibí kargonan asina estrikto pa mantené nan sigur, i pakiko e mensahero a bisa ku ora mi a hasi loke tabata wòrdu rekerí na mi man, e lo pidi pa nan. Pasobra tan pronto ku a wòrdu sabí ku mi tabatin nan, e esfuersonan mas grandi a wòrdu hasí pa kitanan for di mi. Tur estrategia ku por a wòrdu inventá a wòrdu usá ku e propósito ei. E persekushon a bira mas marga i severo ku antes, i multitutnan konstantemente tabata na alerta pa kitanan for di mi si tabata posibel. Pero pa medio di e sabiduría di Dios, nan a keda sigur den mi man, te ora loke tabata rekerí na mi man a wòrdu kumplí. Ora, segun areglo, e mensahero a bin reklamanan, mi a entreganan na dje; i e tin nan den su poder te dia di awe, siendo e di dos dia di mei, milochoshentitrintiocho.”

E antiguo registro, tresé na lus asina for di e tera, manera e stèm di un pueblo papiando for di e stòf di tera, i tradusí na idioma moderno pa medio di e don i poder di Dios manera testiguá pa afirmashon divino, a wòrdu publiká pa promé biaha pa mundu na ingles na aña 1830.