2011
Til alle tungemål og folk
Oktober 2011


Til alle tungemål og folk

Da profeten Alma fra Mormons Bog overdrog sit folks optegnelser til sin søn Helaman, gav han sin søn besked om, at Herren havde »et vist formål« med at bevare skrifterne (Alma 37:12). Han sagde følgende om optegnelserne: »De skulle blive bevaret og overdraget fra én slægt til den næste og blive beskyttet og bevaret ved Herrens hånd, indtil de skal udgå til alle folkeslag, stammer, tungemål og folk« (Alma 37:4).

I 1827 modtog Joseph Smith disse optegnelser, og i 1829 havde han fuldført oversættelsen af dem til engelsk ved Guds gave og kraft. Bogen, der blev udgivet i 1830, var et stærkt missionærredskab, der kunne overbevise læserne om Jesu Kristi evangeliums sandhed. Men med et oprindeligt oplag på 5000 eksemplarer syntes det at sende Mormons Bog ud til »alle folkeslag, stammer, tungemål og folk« meget langt borte.

Men Herren bekræftede denne profet over for Joseph Smith i 1833, da han forudsagde den dag, hvor »enhver skal høre evangeliets fylde på sit eget tungemål og på sit eget sprog« (L&P 90:11). Mormons Bog, som »indeholder … fylden af Jesu Kristi evangelium« (L&P 20:9), spiller en afgørende rolle i opfyldelsen af den profeti.

I midten af 1800-tallet bragte missionærer evangeliet til Europa. Mormons Bog blev udgivet på dansk i 1851, fulgt af udgaver på fransk, tysk, italiensk og walisisk i 1852. I dag er den fulde udgave af Mormons Bog tilgængelig på 82 sprog og en udgave med udvalgte kapitler på yderligere 25 sprog. Profetien om, at alle mennesker skal høre evangeliet på deres eget sprog nærmer sig mere og mere sin opfyldelse, når oversættelser og missionering skrider fremad.

Oversættelsesarbejdet

Processen med at oversætte Mormons Bog fra engelsk til et nyt sprog tager nogle gange flere år at fuldføre. Processen begynder først når Det Første Præsidentskab og De Tolv Apostles Kvorum har godkendt projektet, og når der er nok medlemmer, som taler det pågældende sprog og kan fungere som oversættere. Oversættere og gennemlæsere får omhyggelige retningslinjer og få besked på at holde sig tæt til Ånden, når de oversætter. Når oversættelsen er fuldført, går teksten videre til et separat kirkeligt gennemsyn.

Når den nye udgave er trykt, kan medlemmer bestille den fra distributionscentret. Mange af disse medlemmer har tidligere kun haft udvalgte kapitler af Mormons Bog på deres eget sprog, eller i nogle tilfælde kun missionærernes vidnesbyrd.

Mormons Bog og missionering

Når et geografisk område først åbnes for missionering, kan sprogbarrierer udgøre en væsentlig udfordring. Når der ikke findes noget trykt kirkemateriale på områdets sprog, må missionærerne lære sproget og bære vidnesbyrd ved Ånden. I nogle egne af verden taler mange mennesker også et andet sprog, så missionærerne kan give dem Mormons Bog på det sprog. Inden Mormons Bog for eksempel blev oversat til mongolsk, læste mange medlemmer i Mongoliet den russiske udgave.

Men evangeliet forstås bedst på ens eget sprog, som er velkendt og tydeligt. Eric Gemmell, som tjente i den slovenske Ljubljana-mission fra 2001 til 2003, så på nærmeste hold, hvilken forskel det gør for medlemmer og undersøgere at have Mormons Bog på deres modersmål. Han tjente de første 18 måneder af sin mission, inden Mormons Bog var tilgængelig på slovensk.

Arbejdet var vanskeligt. Den første gren af Kirken var blevet oprettet blot ti år tidligere. Slovenien havde for nylig opnået sin uafhængighed og var ved at udfase det tidligere statssprog, serbokroatisk. Missionærerne medbragte eksemplarer af Mormons Bog på serbokroatisk og engelsk, som de fleste unge havde lært i skolen. Men som regel afslog folk at modtage bogen, fordi de ikke forstod nogle af sprogene. Eric kan huske, hvor hult det føltes at bære vidnesbyrd om storheden og betydningen af Mormons Bog – og så bagefter fortælle folk, at han ikke havde et eksemplar på deres sprog.

Et halvt år før Eric rejste hjem, kom den første sending af Mormons Bog på slovensk. Grenen holdt et møde, hvor hvert medlem og missionær fik et eksemplar. »Der herskede en særlig ånd,« mindes Eric. Han skrev i sin dagbog, hvordan det føltes at stå med så dyrebar og længe ventet en bog. »Det var, som at holde selve guldpladerne,« skrev han. Efter det møde tog missionærerne de resterende bøger til anvendelse i missioneringen. Eric og hans kammerat var så begejstrede, at da de kom hjem til deres lejlighed, åbnede de kasserne, spredte bøgerne på gulvet og tog billeder for at kunne mindes begivenheden. De kunne knap vente med at give bøgerne til folk. Bevæbnet med den slovenske udgave af Mormons Bog havde missionærerne ikke blot mere fremgang, når de talte med folk, men de kunne nu også genoplive vidnesbyrdet hos mindre aktive medlemmer, som ikke havde været i kirke i årevis.

I de sidste seks måneder af sin mission så Eric de slovenske medlemmers vidnesbyrd blomstre op. »Da de fik Mormons Bog på deres modersmål,« siger han, »forstod de den virkelig. Den sank dybt i deres hjerte.« Tidligere måtte talere og undervisere ved Kirkens møder læse skriftsteder på serbokroatisk og få nogen til at oversætte og forklare nogle af ordene. »Det føltes som at halte af sted med lånte ord fra et andet sprog,« mindes Eric. Da medlemmerne begyndte at læse Mormons Bog på deres modersmål, »øgedes deres forståelse af evangeliets straks,« siger Eric.

På deres eget sprog

Mojca Zheleznikar er et af de medlemmer, som sluttede sig til Kirken i Slovenien, før den slovenske udgave af Mormons Bog var tilgængelig. Hendes vidnesbyrd om evangeliet opstod ved at lytte til missionærerne og studere Mormons Bog på kroatisk og engelsk. Da den slovenske oversættelse lå klar, læste Mojca den oversatte tekst og følte kraften i hendes modersmåls ord. »Jeg fornemmede sandheden blive udlagt for mig i tydelig enkelhed og renhed,« mindes hun. »Det var som min Skabers stemme, der talte til mig på mit eget sprog, det sprog, min mor havde talt til mig.«

Medlemmer verden over har oplevet lignende følelser, når de har modtaget Mormons Bog på deres eget sprog. I 2003, da Mormons Bog var blevet oversat til kekchi, et sprog, som tales af maya-befolkningen i Guatemala og Belize, gennemgik oversætterne oversættelsen med en gruppe lokale medlemmer. En oversætter mindes: »Vi havde samlet en gruppe pionermedlemmer i kirkebygningen i Senahú til gennemlæsning, og når vi afsluttede hver passage, herskede der ærbødig stilhed i lokalet. Forståelsen var fuldstændig, og Ånden var stærk. Det var en hellig oplevelse.«

Et af medlemmerne, der var til stede ved det møde, Elvira Tzí, er taknemlig for kekchi-oversættelsen af Mormons Bog på grund af de velsignelser, den bringer til kommende generationer. Hun siger, at oversættelsen gør det muligt for yngre medlemmer at »opnå en gennemgribende forståelse af Herrens ord og respekt for det, som Herren forlanger«.

For de medlemmer af Kirken, der studerer Mormons Bog på deres eget sprog, er det en kilde til utallige velsignelser. Det Første Præsidentskab har sagt: »Når medlemmerne med en bøn i hjertet lærer og underviser ud fra skrifterne, vil deres vidnesbyrd styrkes, deres kundskab øges, deres kærlighed til familien og andre vokse, deres evne til at tjene andre forbedres, og de vil opnå større styrke til at modstå fristelse og forsvare det, der er sandt og retfærdigt.«1

Vidtrækkende velsignelser

De rige velsignelser, som Mormons Bog tilfører dem, der studerer den, giver en stærk motivation til at dele denne bog med andre, så profetien opfyldes yderligere. Hvert år distribueres omkring fire millioner eksemplarer af Mormons Bog på verdensplan på 100 sprog, når medlemmer og missionærer, en efter en, bærer deres vidnesbyrd om Jesus Kristus. Det »vise formål«, som Alma talte om i fordums tid, åbenbares i den globale spredning af Mormons Bog og i hver eneste forandrede liv.

Note

  1. Brev fra Det Første Præsidentskab, 15. okt. 2008.

Den første udgave af Mormons Bog kom i et oplag på 5000.

Efterhånden som oversættelsesarbejdet skrider fremad, oplever medlemmer over hele verden, som Lea og Flora Lotric i Slovenien, glæden ved for første gang at stå med et eksemplar af Mormons Bog på deres eget sprog.

Foto: Eric Gemmell

Når oversættelsen er færdig, bliver medlemmer, som taler det pågældende sprog, bedt om at gennemgå teksten. Fra venstre: Walter Barillas Soto, Mike Peck, Sulenny Ruby Cucul Sierra, John Bringhurst og Josefina Cucul Tiul gennemgår kekchi-udgaven af Mormons Bog i Cobán i Guatemala.

Øverst til venstre: Foto: Busath Photography; nederst: Foto: Tod Harris