EnglishConnect for Missionaries
Pielikums: Bieži sastopamās idiomas


„Pielikums: Bieži sastopamās idiomas”, EnglishConnect 2 audzēkņiem (2022. g.)

„Bieži sastopamās idiomas”, EnglishConnect 2 audzēkņiem

Appendix

Common Idioms

Bieži sastopamās idiomas

Idiomas ir izteicieni, kuru kopējā nozīme atšķiras no katra tajā ietvertā atsevišķā vārda nozīmes. Apskatīsim izteicienu „piece of cake”. Ja es teiktu: „I want a piece of cake,” tas nozīmētu, ka vēlos saldo ēdienu. Bet, ja es saku: „Learning English with EnglishConnect is a piece of cake,” es ar to domāju, ka ir viegli apgūt angļu valodu EnglishConnect programmā. Idioma „piece of cake” nozīmē „viegli”.

Idiomu lietošana liecina par ikdienišķu runas veidu, kā arī liek tev vairāk izklausīsies pēc kāda, kam angļu valoda ir dzimtā valoda. Idiomas mūsu prātā uzbur ainu un raisa konkrētas sajūtas. Ja visi atrodas vienā un tajā pašā situācijā, angļu valodā mēs sakām: „We’re all in the same boat.” Šis izteiciens veido priekšstatu par to, kā cilvēki laivā kopā sadarbojas, lai kaut kur nokļūtu. Pasakot „We’re all in the same boat”, tiek raisīta kopības un sapratnes sajūta.

Idiomu pārzināšana un lietošana ir ļoti jautra! Tālāk atradīsi sarakstu ar bieži sastopamām idiomām angļu valodā.

Kā apgūt idiomas:

  1. Aplūko idiomu. Izstudē tās nozīmi un piemēru.

  2. Apsver, kādi līdzīgi izteicieni ir tavā valodā.

  3. Izdomā piemērus, kā izmantot šo idiomu.

  4. Uzraksti teikumus, lietojot šo idiomu. Lieto to sarunās.

  5. Pamani to, lasot vai klausoties materiālus angļu valodā.

Idioma

Definīcija

Piemērs

Idioma

a piece of cake

Definīcija

viegli

Piemērs

That test was a piece of cake!

Idioma

a blessing in disguise

Definīcija

laba lieta, kas sākumā šķiet slikta

Piemērs

She lost her job, but it was a blessing in disguise. She found a better job.

Idioma

all in the same boat

Definīcija

visi ir vienādā situācijā

Piemērs

Nobody can leave this room. We’re all in the same boat.

Idioma

barking up the wrong tree

Definīcija

mēģinājumi kaut ko sasniegt, darot to kļūdainā veidā

Piemērs

If you think I’m going to loan you more money, you’re barking up the wrong tree.

Idioma

better late than never

Definīcija

labāk vēlāk nekā nekad

Piemērs

A: He didn’t repay the money until last week.

B: That’s okay. Better late than never.

Idioma

birds of a feather flock together

Definīcija

cilvēki ar līdzīgu raksturu, attieksmi, interesēm vai gaumi bieži sanāk un turas kopā

Piemērs

I was right that Paul and Ben would get along. Birds of a feather flock together.

Idioma

no use crying over spilled milk

Definīcija

nav vērts raizēties vai atskatīties uz to, kas nogājis greizi, ko tāpat nevar mainīt

Piemērs

We can’t get the money back, so let’s make a new plan. It’s no use crying over spilled milk.

Idioma

don’t count your chickens before they’re hatched

Definīcija

tu neesi drošs, ka kaut kas notiks, tāpēc nevajadzētu ar to rēķināties

Piemērs

A: I will probably get a raise soon, so I bought a new bed!

B: Well, don’t count your chickens before they’re hatched. You might not get the raise.

Idioma

get all your ducks in a row

Definīcija

sagatavo visu nākamajam solim

Piemērs

We have to get all our ducks in a row before the family comes for a visit. Let’s start cleaning and cooking right now.

Idioma

give me a hand

Definīcija

palīdzi man

Piemērs

I can’t lift this sofa on my own. Can you give me a hand?

Idioma

hang in there

Definīcija

nepadodies

Piemērs

I know learning English is very difficult. Hang in there.

Idioma

it takes two to tango

Definīcija

abi darbībā vai kļūdā iesaistītie cilvēki ir atbildīgi

Piemērs

It is partially my fault that we were fighting. It takes two to tango.

Idioma

keep an eye on

Definīcija

vēro uzmanīgi

Piemērs

My son has been misbehaving a lot lately, so please keep an eye on him to ensure that nothing goes wrong.

Idioma

let the cat out of the bag

Definīcija

neuzmanības pēc vai apzināti atklāt noslēpumu

Piemērs

I heard that someone let the cat out of the bag, so I might as well tell you myself—I’m pregnant!

Idioma

out of the frying pan and into the fire

Definīcija

no sliktas situācijas nokļūt vēl sliktākā

Piemērs

He didn’t like his previous job, so he quit, but now he can’t find a new job. He’s out of the frying pan and into the fire.

Idioma

go out on a limb

Definīcija

izmēģināt kaut ko riskantu, kas var pasliktināt tavu situāciju

Piemērs

I’m going to go out on a limb here and invest some money in this project, even though I don’t know if the project will be successful.

Idioma

preaching to the choir

Definīcija

censties pārliecināt kādu, kurš jau tev piekrīt

Piemērs

They are already going to vote for him. He’s just preaching to the choir.

Idioma

rub salt in the wound

Definīcija

pasliktināt situāciju, liekot otram justies vainīgam vai atgādinot par kļūdu

Piemērs

I know I shouldn’t have done it. You don’t have to remind me and rub salt in the wound.

Idioma

so far, so good

Definīcija

līdz šim viss ir labi

Piemērs

This first month, they haven’t had any problems building the house. So far, so good.

Idioma

the straw that broke the camel’s back

Definīcija

maza problēma, kurai ir milzīgas sekas, jo tā ir pēdējā — garā problēmu rindā

Piemērs

We had a terrible week. Everything was going wrong. So when we missed the bus, that was the straw that broke the camel’s back.

Idioma

you’re pulling my leg

Definīcija

mēģināt rotaļīgā veidā kādu pārliecināt ticēt kam nepatiesam; apmānīt

Piemērs

No, that celebrity isn’t calling me. You’re pulling my leg.

Note

Piezīme

Audzēkņiem patīk apgūt idiomas. Lūk, dažas idejas, kas viņiem varētu palīdzēt tās labāk apgūt.

  • Katru dienu izvēlies vienu izteicienu, ko iemācīt audzēkņiem. Paskaidro tā nozīmi un mini piemērus.

  • Lai audzēkņi pēc kārtas prezentē kādu idiomu saviem grupas biedriem. Viņi var prezentēt kādu idiomu no iepriekš dotā saraksta vai izvēlēties kādu citu sev pazīstamu izteicienu. Katrs audzēknis var sniegt individuālu prezentāciju, vai viņi var strādāt pāros.

  • Uzdod audzēkņiem salīdzināt šīs idiomas ar tēlainiem izteicieniem vai frazeoloģismiem viņu pašu valodā. Piemēram, cilvēki no Amerikas Savienotajām Valstīm, lai iedrošinātu grūtā situācijā, saka: „Hang in there!” Kuram izteicienam ir tāda pati nozīme audzēkņu dzimtajā valodā?