Amamos o Livro de Mórmon! ¡Nos encanta el Libro de Mormón!
Em 1849, apenas dois anos depois de se estabelecerem em Salt Lake, o Senhor disse aos apóstolos que enviassem missionários a novos países. Isso significava traduzir o Livro de Mórmon novamente. (…) e de novo… e DE NOVO.
Você sabe para qual idioma foi feita a primeira tradução depois do inglês?
DINAMARQUÊS! (Você achou que era espanhol, não é? Estamos de bom humor para fazer piadinhas hoje.)
Aqui está a história de como isso aconteceu.
Um homem chamado Peter Hansen foi chamado para servir missão em sua terra natal, a Dinamarca. Seu companheiro também era seu presidente de missão — o élder Erastus Snow — que também era um apóstolo! (Imaginem! Ser missionário junto com um apóstolo!)
O élder Snow não falava nada de dinamarquês! Mas o Peter já havia começado a traduzir o Livro de Mórmon por conta própria.
Assim que ambos chegaram à Dinamarca, começaram o “trabalho entediante” de terminar a tradução que Peter havia começado. Alguns membros da Igreja ajudaram, inclusive uma mulher que falava quatro idiomas.
Finalmente, o livro foi concluído em maio de 1851, completando neste mês seu aniversário de 173 anos! Ou, como se diz em dinamarquês, fødselsdag!
O élder Snow trabalhou arduamente para aprender o idioma a fim de que ele mesmo pudesse revisar o rascunho antes que ele fosse enviado para a gráfica. Em uma carta ao presidente Brigham Young, ele escreveu: “Sinto que fiz o melhor que pude diante das circunstâncias e que o Senhor aceitou esse trabalho e dará sua bênção”.
Hoje, há mais de 4.300 santos dos últimos dias na Dinamarca e um templo, que todos admiram muito, em Copenhague, a capital da cidade.
Notas
• Leia mais em Santos, Volume 2, capítulo 9.
• Ver também “Danish: The first foreign language edition of the Book of Mormon”, Deseret News, 21 de fevereiro de 2012.
• Ver também “Traduções do Livro de Mórmon”, site da História da Igreja.