“Faaopoopoga: Faaupuga Masani,” EnglishConnect 2 mo Tagata A’oa’o (2022)
“Faaupuga Masani,” EnglishConnect 2 mo Tagata A’oa’o
Appendix
Common Idioms
Faaupuga Masani
O faaupuga o ni fuaitau e ese lo latou uiga nai lo upu taitasi e tuufaatasia. Sei o tatou vaai i le fuaitau “piece of cake.” Afai ou te fai atu, “I want a piece of cake,” o le uiga ou te manao i se measuamalie. Ae afai ou te fai atu, “Learning English with EnglishConnect is a piece of cake,” o le uiga o le a’oa’oina o le Igilisi ma le EnglishConnect e faigofie. O le faaupuga “piece of cake” o lona uiga “e faigofie.”
O le faaaogaina o faaupuga o se auala faasamasamanoa lea e te tautala ai e pei lava o se tagatanuu. O faaupuga e fatuina ai ni ata i o tatou mafaufau ma tuuina mai ai ia i tatou ni lagona patino. I le Igilisi, pe a tutusa tulaga o tagata uma, matou te fai atu, “We’re all in the same boat.” O lenei mea e fatuina ai se ata o tagata o loo galulue faatasi i se vaa e o i se mea. O le faapea atu, “We’re all in the same boat” e fatuina ai se lagona o le nuu ma le malamalama.
O le iloaina ma le faaaogaina o faaupuga masani e ese le mālie! O loo i lalo se lisi o faaupuga masani i le Igilisi.
Auala e a’oa’o ai faaupuga masani:
-
Vaai i faaupuga masani. Suesue i le faauigaga ma le faataitaiga.
-
Se’i manatu i faaupuga faapena i lau gagana.
-
Mafaufau i ni auala e faaaoga ai le faaupuga masani.
-
Tusi fuaiupu i le faaupuga masani. Faaaoga i talanoaga.
-
Matau le faaupuga masani a o e faitau pe faalogologo i le Igilisi.
|
Faaupuga Masani |
Faauigaga |
Faataitaiga |
|---|---|---|
Faaupuga Masani a piece of cake | Faauigaga faigofife | Faataitaiga That test was a piece of cake! |
Faaupuga Masani a blessing in disguise | Faauigaga o se mea lelei e foliga mai e leaga i le taimi muamua | Faataitaiga She lost her job, but it was a blessing in disguise. She found a better job. |
Faaupuga Masani all in the same boat | Faauigaga o loo tutusa tulaga o tagata uma | Faataitaiga Nobody can leave this room. We’re all in the same boat. |
Faaupuga Masani barking up the wrong tree | Faauigaga taumafai e ausia se mea ae faia i se auala e sese | Faataitaiga If you think I’m going to loan you more money, you’re barking up the wrong tree. |
Faaupuga Masani better late than never | Faauigaga e sili atu le tuai ona tupu nai lo le le tupu | Faataitaiga A: He didn’t repay the money until last week. B: That’s okay. Better late than never. |
Faaupuga Masani birds of a feather flock together | Faauigaga tagata e tutusa o latou uiga, uiga faaalia, mea e fiafia i ai, po o le tofo e masani ona faavasega faatasi | Faataitaiga I was right that Paul and Ben would get along. Birds of a feather flock together. |
Faaupuga Masani no use crying over spilled milk | Faauigaga e le fesoasoani le popole pe toe tepa i tua i mea na sese e le mafai ona suia | Faataitaiga We can’t get the money back, so let’s make a new plan. It’s no use crying over spilled milk. |
Faaupuga Masani don’t count your chickens before they’re hatched | Faauigaga e te le o mautinoa pe o le a tupu se mea, o lea e le tatau ai ona e fuafua i ai | Faataitaiga A: I will probably get a raise soon, so I bought a new bed! B: Well, don’t count your chickens before they’re hatched. You might not get the raise. |
Faaupuga Masani get all your ducks in a row | Faauigaga faatulaga mea uma ma saunia mo le isi laasaga | Faataitaiga We have to get all our ducks in a row before the family comes for a visit. Let’s start cleaning and cooking right now. |
Faaupuga Masani give me a hand | Faauigaga Fesoasoani mai ia te a’u | Faataitaiga I can’t lift this sofa on my own. Can you give me a hand? |
Faaupuga Masani hang in there | Faauigaga aua le fiu | Faataitaiga I know learning English is very difficult. Hang in there. |
Faaupuga Masani it takes two to tango | Faauigaga o tagata uma e aafia i le faatinoga po o le mea sese e nafa | Faataitaiga It is partially my fault that we were fighting. It takes two to tango. |
Faaupuga Masani keep an eye on | Faauigaga vaai toto’a | Faataitaiga My son has been misbehaving a lot lately, so please keep an eye on him to ensure that nothing goes wrong. |
Faaupuga Masani let the cat out of the bag | Faauigaga ia faailoa atu ma le faatamala ma le faamoemoeina se mealilo | Faataitaiga I heard that someone let the cat out of the bag, so I might as well tell you myself—I’m pregnant! |
Faaupuga Masani out of the frying pan and into the fire | Faauigaga siitia mai se tulaga leaga se tasi i se tulaga e sili atu ona leaga | Faataitaiga He didn’t like his previous job, so he quit, but now he can’t find a new job. He’s out of the frying pan and into the fire. |
Faaupuga Masani go out on a limb | Faauigaga faataitai se mea e lamatia ai e ono tuu ai oe i se tulaga vaivai | Faataitaiga I’m going to go out on a limb here and invest some money in this project, even though I don’t know if the project will be successful. |
Faaupuga Masani preaching to the choir | Faauigaga taumafai e faatalitonu se tasi ua uma ona ioe faatasi ma oe | Faataitaiga They are already going to vote for him. He’s just preaching to the choir. |
Faaupuga Masani rub salt in the wound | Faauigaga faateteleina le leaga o le tulaga e ala i le faia o le tagata ia lagona le ta’usalaina pe faamanatu atu ia i latou lo latou sese | Faataitaiga I know I shouldn’t have done it. You don’t have to remind me and rub salt in the wound. |
Faaupuga Masani so far, so good | Faauigaga seia oo mai i le taimi nei, o loo sologa lelei mea uma | Faataitaiga This first month, they haven’t had any problems building the house. So far, so good. |
Faaupuga Masani the straw that broke the camel’s back | Faauigaga o se faafitauli laitiiti e i ai taunuuga tetele aua o le faafitauli mulimuli lea o le tele o faafitauli i le laina | Faataitaiga We had a terrible week. Everything was going wrong. So when we missed the bus, that was the straw that broke the camel’s back. |
Faaupuga Masani you’re pulling my leg | Faauigaga taumafai e faatalitonu se tasi i se mea e le sa’o i se auala faataalo; e faaseeina i latou | Faataitaiga No, that celebrity isn’t calling me. You’re pulling my leg. |
Note
Faamatalaga
E fiafia tagata aoao e aoao faaupuga masani. O nisi nei o manatu e fesoasoani ia i latou e aoao ai:
-
Filifili se faaupuga masani se tasi i aso taitasi e aoao ai tagata aoao. Faamatala le uiga ma talanoa e uiga i faataitaiga.
-
Tuu atu i tagata a’oa’o e feauauai i le tuuina atu o se faaupuga masani i tagata o le latou vaega. E mafai ona latou tuuina mai se faaupuga masani mai le lisi o i luga pe filifili se isi faaupuga latou te masani ai. E mafai e tagata aoao taitoatasi ona tuuina atu taitoatasi, pe mafai foi e tagata aoao ona galulue taitoalua.
-
Fai atu i tagata a’oa’o e faatusatusa nei faaupuga i faaupuga i a latou lava gagana. Mo se faataitaiga, ina ia tuuina atu le faamalosiauga i se tulaga faigata, e fai mai tagata mai le Iunaite Setete, “Hang in there!” O a faaupuga e tutusa lo latou uiga i gagana moni a au tagata a’oa’o?