História da Igreja
O evangelho no idioma russo


“O evangelho no idioma russo”, Histórias do mundo: Rússia, 2019

“O evangelho no idioma russo”, Histórias do mundo: Rússia

O evangelho no idioma russo

Em 1903, o élder Francis M. Lyman orou para que o evangelho fosse ensinado no idioma russo. Embora não houvesse uma missão estabelecida na Rússia, alguns membros da Igreja em outros países começaram a traduzir a literatura da Igreja para o russo. Joseph C. Littke, um emigrante russo-germânico que se filiou à Igreja em 1918, estabeleceu-se em Utah após servir missão. Em 1932, o élder Joseph Fielding Smith, do Quórum dos Doze Apóstolos, pediu a Joseph que traduzisse o Livro de Mórmon para o idioma russo. Embora sua tradução do Livro de Mórmon nunca tenha sido publicada, a tradução de Littke do panfleto missionário Joseph Smith Conta Sua Própria História se tornou a primeira publicação da Igreja em russo, em 1936.

Enquanto isso, outro jovem emigrante, Andre K. Anastasion, dava início a sua própria tradução do Livro de Mórmon. Andre, natural de Odesa, na Ucrânia, filiou-se à Igreja na Inglaterra em 1918. Em 1925, o élder James E. Talmage, do Quórum dos Doze Apóstolos, que presidia a Missão Britânica, sugeriu que ele traduzisse o Livro de Mórmon para o russo. Em 18 meses, “com muita oração e meditação”, Andre terminou a tradução manuscrita. Depois, comprou uma máquina de escrever com teclado em russo e datilografou seu próprio trabalho, mas a tradução permaneceu sem ser utilizada por vários anos.

Após a Segunda Guerra Mundial, período durante o qual Andre serviu como presidente de missão em exercício no Reino Unido, ele e sua família se mudaram para Utah. Ali, ele recomeçou seu trabalho de tradução, analisando e revisando sua tradução várias vezes enquanto consultava outros falantes do idioma russo. Então, em 1960, o élder Gordon B. Hinckley, assistente dos Doze, pediu a Andre que enviasse sua tradução à Igreja.

Andre sentiu que precisava melhorar mais uma vez a qualidade do seu trabalho e o revisou novamente. Em 1963, enquanto trabalhava na tradução, ele se sentiu compelido a viajar para São Francisco a fim de encontrar alguém que pudesse ajudá-lo. Ele obedeceu a essa inspiração e, enquanto visitava uma loja, conheceu um homem que conhecia a terminologia religiosa russa. Seu novo conhecido se mostrou disposto a ajudar e com a ajuda dele, Andre terminou o trabalho em 1970 e passou a atuar em outros projetos de tradução.

Após algumas revisões adicionais, a Igreja publicou o Livro de Mórmon em russo em 1980, ano do falecimento de Andre. Até a Igreja lançar uma nova tradução em 2012, o trabalho de Andre foi lido por falantes do idioma russo em muitos países pelas três décadas seguintes. Milhares de conversos receberam um testemunho espiritual do evangelho restaurado graças ao trabalho de Andre e de outras pessoas para disponibilizá-lo em seu próprio idioma.