2015
Mitä kahdeksannessa uskonkappaleessa tarkoitetaan, kun siinä sanotaan: ’Me uskomme, että Raamattu on Jumalan sanaa, sikäli kuin se on oikein käännetty’?
Syyskuu 2015


Mitä kahdeksannessa uskonkappaleessa tarkoitetaan, kun siinä sanotaan: ”Me uskomme, että Raamattu on Jumalan sanaa, sikäli kuin se on oikein käännetty”?

Raamattu on yhtä tärkeä kuin muutkin pyhät kirjat. Vanhin M. Russell Ballard kahdentoista apostolin koorumista on sanonut: ”Me uskomme Pyhään Raamattuun ja arvostamme ja rakastamme sitä. Meillä on lisäksi muita pyhiä kirjoituksia – –, mutta ne tukevat Raamattua eivätkä koskaan korvaa sitä.” (Ks. ”Pyhän Raamatun ihme”, Liahona, toukokuu 2007, s. 81.)

Kahdeksannessa uskonkappaleessa sanotaan: ”Me uskomme, että Raamattu on Jumalan sanaa, sikäli kuin se on oikein käännetty.” Joseph Smithin aikana sana kääntää ei tarkoittanut vain sitä, että jotakin siirretään sellaisenaan yhdeltä kieleltä toiselle. Se tarkoitti myös ilmaisemista, tulkitsemista tai selittämistä. Ja vaikka eri käännöksissä alkuperäisistä heprean- ja kreikankielisistä teksteistä ilmeneekin virheitä, suurempi ongelma on, että muinaisten tekstien kulkeutuessa nykyaikaan ”monta selkeää ja kallisarvoista asiaa on otettu pois” niistä (1. Nefi 13:28). Kun siis Raamatun tekstit siirtyivät meille, tiettyjä opetuksia menetettiin. Se on yksi syy, miksi ihmisillä on niin monia eri tulkintoja Raamatusta, kuten Joseph Smith koki aikanaan (ks. JS–H 12). Niinpä yksi tapa, jolla nykyajan ilmoitus auttaa Raamatun totuuksien selkiyttämisessä ja vahvistamisessa, on palauttaa ne totuudet, jotka menetettiin (ks. 1. Nefi 13:39–40).