2011
До всіх язиків і людей
Жовтень 2011 р.


До всіх язиків і людей

Коли Алма, пророк Книги Мормона, передав літописи свого народу своєму синові Геламану, він звелів сину пам’ятати, що Господь має зберегти Писання “для мудрої мети” (Алма 37:12). Він сказав про літописи так: “Вони повинні зберігатися і передаватися від одного покоління до другого … доки вони не дійдуть до всіх народів, колін, язиків і людей” (Алма 37:4).

У 1827 році Джозеф Сміт одержав ті літописи і до 1829 року завершив їх переклад на англійську мову даром і силою Бога. Книга, опублікована у 1830 році, була могутнім місіонерським знаряддям для переконання читачів у істинності євангелії Ісуса Христа. Однак, коли було надруковано її перший наклад—5000 примірників—перспектива того, що Книга Мормона дійде до “всіх народів, колін, язиків і людей”, можливо, здавалася дуже віддаленою.

Та Господь підтвердив це пророцтво Джозефу Сміту в 1833 році, передрікаючи день, коли “кожна людина почує повноту євангелії на своєму рідному язикові, своєю рідною мовою” (УЗ 90:11). Книга Мормона, яка “містить … повноту євангелії Ісуса Христа” (УЗ 20:9), відіграє ключову роль у здійсненні цього пророцтва.

У середині ХІХ ст. місіонери принесли євангелію в Європу. В 1851 році Книга Мормона вийшла датською мовою, після чого в 1852 році вона була видана французькою, німецькою, італійською та валлійською мовами. Сьогодні Книга Мормона видається 82 мовами, а видання, які містять лише вибрані розділи,—ще іншими 25 мовами. Пророцтво про те, що всі люди почують євангелію своєю рідною мовою здійснюється рік за роком завдяки перекладам і місіонерській роботі.

Робота над перекладом

Іноді процес перекладу Книги Мормона з англійської на іншу мову триває роками. Цей процес починається тільки після схвалення проекту Першим Президентством і Кворумом Дванадцятьох Апостолів, а також якщо наявні достатньо членів Церкви, для яких ця мова є рідною, щоб служити в якості перекладачів. Перекладачі і перевіряльники отримують детальні вказівки, а також настанову прислухатися до Духа під час перекладу. Після завершення перекладу текст проходить процес окремої церковної перевірки.

Після виходу нового видання члени Церкви можуть замовити його через Розподільчу службу. Раніше багато з цих членів Церкви мали лише вибрані розділи Книги Мормона, перекладені їхньою рідною мовою або, в деяких випадках, тільки свідчення місіонерів.

Книга Мормона і місіонерська робота

Коли певна географічна територія вперше відкривається для місіонерської роботи, мовний бар’єр може бути серйозною перепоною для спілкування. Не маючи друкованих церковних матеріалів мовою, що поширена на цій території, місіонери повинні вивчити цю мову і ділитися свідченням силою Духа. У деяких частинах світу багато людей знають ще якусь мову і місіонери можуть дати їм Книгу Мормона цією мовою. Наприклад, до того як Книга Мормона була перекладена монгольською мовою, багато членів Церкви в Монголії вивчали російськомовне видання.

Але для людини краще за все пізнавати євангелію знайомою і зрозумілою рідною мовою. Ерік Геммелл, який служив у Словенській Люблянській місії з 2001 до 2003 року, на власні очі бачив, наскільки важливо для членів Церкви і зацікавлених мати Книгу Мормона рідною мовою. Він прослужив на місії вже 18 місяців до того як Книга Мормона стала доступною словенською мовою.

Працювати було важко. Перша філія Церкви була організована лише десять років тому. Словенія нещодавно здобула незалежність і перебувала в процесі відходу від колишньої державної сербсько-хорватської мови. Місіонери носили примірники Книги Мормона сербсько-хорватською та англійською, яку більшість молодих людей вивчали у школі. Але надто часто люди відмовлялися брати книгу через те, що не розуміли жодної з цих мов. Ерік пам’ятає, яке спустошення відчував, коли ділився свідченням з людьми про величність і важливість Книги Мормона—а тоді змушений був казати, що в нього немає примірника їхньою мовою.

За шість місяців до того, як Ерік мав їхати додому, прибула перша партія примірників Книги Мормона словенською мовою. У філії відбулися збори, де кожен з членів Церкви і місіонерів одержав примірник книги. “У повітрі царював особливий дух”,—згадує Ерік. Він записав у своєму щоденнику, які це були почуття—тримати таку дорогоцінну, довгоочікувану книгу. “Це було схоже на тримання самих золотих пластин”,—написав він. Після зборів місіонери забрали книги, які залишилися, для використання їх у місіонерській роботі. Ерік і його напарник були настільки приємно схвильовані, що діставшись своєї квартири, вони відкрили коробки, розклали повсюди книжки і сфотографувалися напам’ять про цю подію. Їм дуже хотілося поділитися книгою з людьми. Маючи в руках Книгу Мормона словенською мовою, місіонери не лише мали більший успіх у спілкуванні з людьми, але й для них також відкрився шлях до зміцнення свідчень малоактивних членів Церкви, які роками не приходили на збори.

Протягом останніх шести місяців своєї місії Ерік бачив, як розквітали свідчення словенських членів Церкви. “Як тільки вони одержали Книгу Мормона своєю рідною мовою,—говорить він,—вони дійсно зрозуміли її. Вона глибоко проникла у їхні серця”. Перед цим промовці і вчителі на церковних зборах мали читати Писання сербсько-хорватською мовою і просити когось перекладати й пояснювати деякі слова. “Здавалося, ніби ми шкутильгаємо на позичених з іншої мови словах”,—згадує Ерік. Як тільки члени Церкви почали читати Книгу Мормона рідною мовою, “одразу ж зросло їхнє розуміння євангелії”,—говорить Ерік.

На своєму рідному язикові

Мойка Железнікар—одна з тих членів Церкви, які приєдналися до неї в Словенії до того, як Книга Мормона стала доступна словенською. Свідчення про євангелію ця жінка здобула, слухаючи місіонерів і вивчаючи Книгу Мормона хорватською та англійською. Після завершення перекладу словенською мовою Мойка прочитала перекладений текст і відчула силу слів, написаних рідною мовою. “Я відчула, як істина розкривається переді мною в ясній простоті й глибокій чистоті,—згадує вона.— Було відчуття, наче голос мого Творця промовляв до мене моєю рідною мовою—мовою, якою промовляла до мене моя мати”.

Члени Церкви в усьому світі переживають схожі відчуття, коли одержують Книгу Мормона рідною мовою. Після того як у 2003 році Книга Мормона була перекладена мовою кекчі, якою розмовляє народ Майї у Гватемалі та Белізі, перекладачі перевіряли переклад з групами місцевих членів Церкви. Один із перекладачів згадує: “Ми зібрали для читання групу членів Церкви-піонерів в домі зборів в Сенаху, і після прочитання кожного уривку в кімнаті панувала благоговійна тиша. Розуміння було повним, і присутність Духа відчувалася дуже сильно. Це була священна подія!”

Одна з членів Церкви, присутніх на тих зборах, Ельвіра Тзі вдячна за переклад Книги Мормона мовою кекчі, оскільки це принесе благословення підростаючому поколінню. Вона говорить, що переклад дозволить юним членам Церкви “здобути ґрунтовне розуміння Господнього слова і з повагою ставитися до всіх повелінь Господа”.

Для членів Церкви вивчення Книги Мормона рідною мовою є джерелом незліченних благословень. Перше Президентство зазначило, що якщо члени Церкви будуть “з молитвою вчитися з Писань і навчати за ними, зміцниться їхнє свідчення, поглибиться знання, посилиться любов до сім’ї і людей, збільшиться здатність служити людям, і вони матимуть більше сили протистояти спокусі і захищати істину й праведність”1.

Далекосяжні благословення

Щедрі благословення, які Книга Мормона приносить в життя тих, хто її вивчає, стають потужною мотивацією ділитися цією книгою з іншими людьми, продовжуючи таким чином виповнення пророцтва. Кожного року близько 4 мільйонів примірників Книги Мормона розповсюджуються в усьому світі більш як 100 мовами завдяки тому, що один за одним члени Церкви і місіонери діляться своїми свідченнями про Ісуса Христа. “Мудра мета”, про яку в давнину говорив Алма, розкривається в тому, як Книга Мормона сягає кожного куточку світу і змінює на краще кожне окреме життя.

Посилання

  1. Лист Першого Президентства, 15 жовтня 2008 р.

Перше видання Книги Мормона вийшло накладом у 5000 примірників.

Завдяки просуванню перекладацької роботи члени Церкви в усьому світі, зокрема Леа і Флора Лотріч зі Словенії, відчувають радість, вперше тримаючи примірник Книги Мормона рідною мовою.

Фотографія Еріка Геммелла

Після того, як переклад завершено, членів Церкви, для яких мова перекладу є рідною, просять перевірити текст. Зліва направо: Уольтер Баріллас Cото, Майк Пек, Cуленні Рубі Цицил Cієрра, Джон Брінгхорст та Йосефіна Цицил Тіуль перевіряють Книгу Мормона мовою кекчі у Кобані, Гватемала.

Зліва зверху: фотографія Busath Photography; знизу: фотографія Тода Гарріса