2011
À toute langue et à tout peuple
Octobre 2011


À toute langue et à tout peuple

Quand Alma, prophète du Livre de Mormon, a confié les annales de son peuple à son fils Hélaman, il lui a dit de ne pas oublier que le Seigneur préservait les Écritures dans « un but sage » (Alma 37:12). Il a dit des annales : « Elles ser[ont] gardées et transmises d’une génération à l’autre… jusqu’à ce qu’elles aillent à toutes les nations, tribus, langues, et peuples » (Alma 37:4).

En 1827, Joseph Smith a obtenu ces annales et, en 1829, il a fini de les traduire en anglais par le don et le pouvoir de Dieu. Le livre, publié en 1830, a été un puissant outil missionnaire pour convaincre les lecteurs de la véracité de l’Évangile de Jésus-Christ. Cependant, avec une première impression de cinq mille exemplaires, envoyer le Livre de Mormon à « toutes nations, tribus, langues, et peuples » a pu sembler être une perspective bien lointaine.

Pourtant, le Seigneur a réaffirmé cette prophétie à Joseph Smith en 1833, prédisant le jour où « chaque homme entendra la plénitude de l’Évangile dans sa propre langue et dans son propre langage » (D&A 90:11). Le Livre de Mormon, qui « contient … la plénitude de l’Évangile de Jésus-Christ » (D&A 20:9), joue un rôle clé dans l’accomplissement de cette prophétie.

Au milieu des années 1800, des missionnaires ont porté l’Évangile en Europe. Le Livre de Mormon a été publié en danois en 1851, puis en français, en allemand, en italien et en gallois en 1852. Aujourd’hui, la totalité du Livre de Mormon est disponible en quatre-vingt-deux langues, et des chapitres choisis en vingt-cinq autres langues. La prophétie selon laquelle tous les peuples entendront l’Évangile dans leur propre langue se réalise d’année en année à mesure que le travail de traduction et l’œuvre missionnaire vont de l’avant.

La traduction

La traduction du Livre de Mormon de l’anglais dans une nouvelle langue prend parfois des années. Le processus ne commence que lorsque la Première Présidence et le Collège des douze apôtres ont approuvé le projet et que s’il y a assez de membres de l’Église dont c’est la langue natale,capables de traduire. Les traducteurs et les réviseurs reçoivent des directives précises et on leur recommande de rester proches de l’Esprit pendant qu’ils traduisent. Une fois la traduction terminée, le texte passe par un processus de révision ecclésiastique distinct.

Après la publication, les membres de l’Église peuvent commander la nouvelle édition au service de distribution. Beaucoup de ces membres n’avaient auparavant qu’une sélection de chapitres du Livre de Mormon dans leur langue ou, dans certains cas, seulement le témoignage des missionnaires.

Le Livre de Mormon et l’œuvre missionnaire

Lorsqu’on ouvre une zone géographique à l’œuvre missionnaire, la barrière de la langue peut constituer un gros problème. Quand il n’existe pas de documentation de l’Église imprimée dans la langue de cette région, les missionnaires doivent apprendre la langue et rendre témoignage avec l’Esprit. Dans certaines régions du monde, beaucoup de gens parlent une deuxième langue et les missionnaires peuvent leur donner un Livre de Mormon dans cette langue. Par exemple, avant que le Livre de Mormon soit traduit en mongol, beaucoup de membres de Mongolie étudiaient l’édition russe.

Mais c’est dans la familiarité et la clarté de sa langue natale que l’on comprend le mieux l’Évangile. Eric Gemmell, qui a fait, de 2001 à 2003, une mission à Ljubljana, en Slovénie, a été témoin direct de la différence que cela faisait pour les membres et amis de l’Église d’avoir le Livre de Mormon dans leur langue maternelle. Il a fait les dix-huit premiers mois de sa mission avant que le Livre de Mormon ne soit disponible en slovène.

Le travail était difficile. La première branche de l’Église n’était organisée que depuis une dizaine d’années. La Slovénie avait récemment acquis son indépendance et était en train de mettre un terme à l’utilisation de l’ancienne langue d’état, le serbo-croate. Les missionnaires avaient des exemplaires du Livre de Mormon en serbo-croate et en anglais, langues que la plupart des jeunes avaient étudiées à l’école. Mais, le plus souvent, les gens refusaient le livre parce qu’ils ne pouvaient comprendre aucune des deux langues. Eric se souvient à quel point cela sonnait creux de rendre témoignage aux gens de la grandeur du Livre de Mormon, pour devoir ensuite leur dire qu’il n’en avait pas d’exemplaire dans leur langue.

Six mois avant son retour chez lui, la première livraison d’exemplaires du Livre de Mormon en slovène est arrivée. La branche a tenu une réunion où chaque membre et chaque missionnaire en ont reçu un exemplaire. « Il y avait une ambiance particulière », se souvient Éric. Il écrivit dans son journal l’effet que cela lui faisait de tenir un livre si précieux et attendu depuis si longtemps. Il écrivit : « C’était comme tenir les plaques d’or elles-mêmes. » Après la réunion, les missionnaires prirent les exemplaires du Livre de Mormon restants pour les utiliser pour le prosélytisme. Éric et son collègue étaient si ravis que, lorsqu’ils arrivèrent à leur appartement, ils ouvrirent les boites, étalèrent les livres et prirent une photo pour se souvenir de l’événement. Ils étaient impatients de donner les livres aux gens. Avec le Livre de Mormon en slovène en main, non seulement les missionnaires avaient plus de succès quand ils abordaient les gens, mais ils avaient aussi un moyen de revigorer le témoignage des membres non pratiquants qui ne venaient plus à l’église depuis des années.

Durant les six derniers mois de sa mission, Éric vit le témoignage des membres slovènes s’épanouir. Il dit : « Une fois qu’ils ont eu le Livre de Mormon dans leur langue natale, ils l’ont vraiment compris. Il a pénétré jusqu’au fond de leur cœur. » Avant, les orateurs et les instructeurs, lors des réunions de l’Église, devaient lire les Écritures en serbo-croate et quelqu’un traduisait et expliquait certains mots. Éric se souvient : « C’était comme si l’on avançait cahin-caha en empruntant les mots d’une autre langue. » Quand les membres ont commencé à lire le Livre de Mormon dans leur langue natale, dit Éric, « leur compréhension de l’Évangile a immédiatement augmenté. »

Dans leur propre langue.

Mojca Zheleznikar est l’un de ces membres qui se sont joints à l’Église en Slovénie avant que le Livre de Mormon ne soit disponible en slovène. Elle reçut un témoignage de l’Évangile en écoutant les missionnaires et en étudiant le Livre de Mormon en croate et en anglais. Après la publication de la traduction slovène, Mojca lut le texte traduit et sentit la force des mots dans sa langue natale. Elle se souvient : « J’ai senti la vérité se répandre devant moi avec une simplicité claire et une pureté profonde. C’était comme si la voix du Créateur me parlait dans ma propre langue, la langue dans laquelle ma mère me parlait. »

Dans le monde entier, des membres ressentent la même chose lorsqu’ils reçoivent le Livre de Mormon dans leur langue. En 2003, après que le Livre de Mormon a été traduit en kekchi, langue parlée par la population maya du Guatemala et du Belize, les traducteurs révisèrent la traduction avec un groupe de membres locaux. L’un des traducteurs se souvient : « Nous avions rassemblé un groupe de membres pionniers dans la chapelle de Senahù pour la lecture, et, à la fin de chaque passage que nous avions revu, un silence révérencieux s’installait dans la pièce. La compréhension était pleine et l’Esprit était fortement présent. C’était une expérience sacrée. »

Elvira Tzi, l’un des membres présents lors de cette réunion, est reconnaissante de la traduction en kekchi du Livre de Mormon car elle apportera des bénédictions à la génération montante. Elle dit que la traduction permettra aux jeunes membres d’acquérir « une compréhension plus profonde de la parole du Seigneur et d’avoir du respect pour ce qu’il requiert ».

Pour les membres de l’Église, l’étude du Livre de Mormon dans leur propre langue est une source de bénédictions sans fin. La Première Présidence a promis que si les membres « apprennent avec dévotion et enseignent à l’aide des Écritures, leur témoignage grandira, leur connaissance s’accroîtra, leur amour de la famille et des autres augmentera, leur aptitude à servir les autres s’améliorera et ils recevront plus de force pour résister à la tentation et pour défendre la vérité et la justice1. »

Des bénédictions d’une grande portée

Les bénédictions abondantes que le Livre de Mormon apporte dans la vie des gens qui l’étudient ont pour résultat une forte motivation de parler du livre aux autres, ce qui accomplit encore davantage la prophétie. Chaque année, quelque quatre millions d’exemplaires du Livre de Mormon sont distribués dans le monde, dans plus d’une centaine de langues, à mesure que, un par un, membres et missionnaires rendent témoignage de Jésus-Christ. Le « but sage » dont Alma parlait dans les temps anciens se révèle dans la portée mondiale du Livre de Mormon et dans chaque vie changée.

No5te

  1. Lettre de la Première Présidence, 15 octobre 2008.

La première édition du Livre de Mormon fut imprimée en cinq mille exemplaires.

À mesure que le travail de traduction avance, les membres à travers le monde, comme Lea et Flora Lotrič, en Slovénie, éprouvent la joie de tenir pour la première fois un exemplaire du Livre de Mormon dans leur propre langue.

Photo Eric Gemmell

Après l’achèvement de la traduction, on demande à des membres de l’Église qui parlent la langue de réviser le texte. De gauche à droite : Walter Barillas Soto, Mike Peck, Sulenny Ruby Cucul Sierra, John Bringhurst et Josefina Cucul Tiul révisent le Livre de Mormon en kekchi, à Cobán (Guatemala).

En haut, à gauche : photo Busath photography ; en bas : photo Tod Harris