2011 г.
До всеки език и народ
октомври 2011 г.


До всеки език и народ

Когато пророкът от Книгата на Мормон поверил летописа на своя народ на сина си Еламан, той го упътил да помни, че с “мъдра цел” Господ запазил Писанията (Алма 37:12). За летописите той казва, “те трябва да бъдат пазени и предавани от едно поколение на друго … докато достигнат до всеки народ, племе, език и люде” (Алма 37:4).

През 1827 г. Джозеф Смит получил плочите и през 1829 г. приключил с превода им на английски език чрез дара и силата Божии. Книгата, публикувана през 1830 г., се оказала едно въздействащо мисионерско пособие, което убеждавало читателите си в истинността на Евангелието на Исус Христос. С първоначален тираж от 5 000 екземпляра обаче, изпращането на Книгата на Мормон на “всеки народ, племе, език и люде” може би е изглеждало доста далечно.

При все това Господ потвърждава това пророчество на Джозеф Смит през 1833 г., говорейки за ден, когато “всеки човек ще чуе пълнотата на Евангелието на собствения си език и на собственото си наречие” (У. и З. 90:11). Книгата на Мормон, която “съдържа … пълнотата на Евангелието на Исуса Христа” (У. и З. 20:9), играе важна роля в изпълнението на това пророчество.

Към средата на 19 век мисионерите отнесли Евангелието в Европа. Книгата на Мормон била публикувана на датски през 1851 г., след което последвали издания на френски, немски, италиански и уелски през 1852 г. Днес Книгата на Мормон може да бъде прочетена на 82 езика, а избрани глави от нея на още 25 езика. Пророчеството, че всички хора ще чуят Евангелието на своя собствен език, се изпълнява година след година, с напредването на превода и мисионерската работа.

Работата по превода

Процесът на превеждане на Книгата на Мормон от английски на нов език понякога отнема години. Той започва само след като Първото Президентство и Кворума на Дванадесетте са одобрили проекта и има достатъчно членове, които говорят съответния език като роден, за да служат като преводачи. На преводачите и коректорите са дадени напътствия да следват Духа при превода. След като превода приключи, текстът се подлага на отделен доктринален преглед.

След публикацията членовете могат да поръчат новото издание чрез службите по разпространение. Много от тези членове преди това са разполагали само с изданието на избраните глави от Книгата на Мормон на своя език, а в някои случай само със свидетелството на мисионерите.

Книгата на Мормон и мисионерската работа

Когато дадена географска област бъде отворена за мисионерска работа, езиковата бариера може да представлява истинско предизвикателство. Без да разполагат с печатни материали на съответния език, мисионерите трябва да го научат и да дават свидетелство чрез Духа. В някои части на света много хора говорят втори език и мисионерите могат да им дадат Книга на Мормон на този език. Например преди Книгата на Мормон да била преведена на монголски, мнозина членове в Монголия изучавали руското издание.

Но Евангелието се разбира най-добре чрез запознатостта и яснотата на собствения език. Ерик Гемел, който служи в мисия Словения Любляна от 2001 до 2003 г., непосредствено вижда колко е различно членовете и проучвателите да разполагат с Книгата на Мормон на първия си език. Той служи първите 18 месеца от своята мисия преди Книгата на Мормон да бъде на разположение на словенски.

Работата била трудна. Първият клон на Църквата бил организиран само десетилетие по-рано. Словения наскоро била спечелила независимостта си и била в процес на отпадане на бившия официален език – сърбохърватски. Мисионерите носели екземпляри на Книгата на Мормон на сърбохърватски и английски, който повечето млади хора изучавали в училище. Но по-често хората отказвали да приемат книгата, защото не могли да четат нито един от двата езика. Ерик си спомня празното чувство на това да даде свидетелство на хората за величието и важността на Книгата на Мормон – след което да каже, че няма екземпляр на техния език.

Шест месеца преди Ерик да се прибере у дома, пристигнала първата пратка на Книгата на Мормон на словенски. В клона имали събрание, на което всеки член и мисионер получили екземпляр. “Във въздуха имаше един специален дух”, си спомня Ерик. В своя дневник той записва как се чувства когато държи в ръцете си тази безценна и дългоочаквана книга. “Сякаш държах в ръце самите златни плочи”, пише той. След събранието мисионерите взели останалите книги, за да ги използват в мисионерската работа. Ерик и неговият колега били толкова развълнувани, че когато се прибрали в апартамента си, отворили кашоните, извадили книгите и се снимали, за да си спомнят за събитието. Те нямали търпение да споделят книгите с хората. Със словенската Книга на Мормон в ръце, мисионерите не само имали повече успех при подхода си с хората, а също така успели да дадат нов живот на свидетелствата на слабоактивните членове, които не били идвали на църква от години.

През заключителните месеци на своята мисия Ерик наблюдавал как свидетелствата на членовете в Словения укрепвали. “Когато получиха Книгата на Мормон на своя роден език”, казва той, “те наистина започнаха да я разбират. Тя залегна дълбоко в сърцата им”. Преди това говорители и учители на църковни събрания трябвало да четат стихове на сърбохърватски и някой трябвало да превежда и обяснява част от думите. “Сякаш куцахме с думи, взети назаем от друг език”, си спомня Ерик. Когато членовете започнали да четат Книгата на Мормон на родния си език, “тяхното разбиране на Евангелието се увеличи незабавно”, казва Ерик.

На своя собствен език

Можка Железникар е един от членовете, които се присъединили към Църквата преди Книгата на Мормон на словенски да бъде готова. Нейното свидетелство за Евангелието дошло като слушала мисионерите и изучавала Книгата на Мормон на хърватски и английски. След като преводът на словенски бил приключен, Можка прочела преведения текст и почувствала силата на думите на нейния роден език. “Почувствах как истината се разкрива пред мен в чиста простота и истинска яснота”, си спомня тя. “Сякаш гласа на моя Творец ми говореше на собствения ми език, езикът, на който ми говори моята майка”.

Членовете по света изпитват подобни чувства, когато получават Книгата на Мормон на своя език. През 2003 г., след като Книгата на Мормон била преведена на кекчи, език, който се говори от маите в Гватемала и Белиз, преводачите направили преглед на превода с групи от местни членове. Един от преводачите си спомня, “Бяхме събрали група членове пионери в сградата в Сенаху, за да проведем четенето, и с приключването на всеки стих една благоговейна тишина се установяваше в стаята. Разбирането бе пълно и Духа присъстваше изключително силно. Това бе едно свято преживяване”.

Един от членовете в това събрание на име Елвира Ци е благодарна за превода на кекчи на Книгата на Мормон, заради благословиите, които той ще даде на подрастващото поколение. Тя казва, че преводът ще позволи на младите членове да “придобият задълбочено разбиране на Господното слово и да подхранват уважението си към Господните изисквания”.

За членовете на Църквата изучаването на Книгата на Мормон на техния собствен език е източник на безброй благословии. Когато членовете “с молитва изучават и преподават от Писанията”, казва Първото Президентство, “техните свидетелства ще растат, ще се увеличава познанието им, любовта им към семейството и ближните ще нараства, възможността им да служат на ближните ще се увеличава и ще придобиват повече сила да устояват на изкушенията и да отстояват истината и праведността”1.

Големи благословии

Изобилните благословии, които Книгата на Мормон дава в живота на хората, които я изучават, силно мотивира хората да споделят книгата с други хора, изпълнявайки така едно пророчество. Всяка година около четири милиона екземпляра на Книгата на Мормон се разпространяват по света на над 100 езика, като един по един членове и мисионери споделят своите свидетелства за Исус Христос. “Мъдрата цел”, за която говори Алма в древността, се реализира в разпространението на Книгата на Мормон по света и във всеки един променен живот.

Бележка

  1. Писмо на Първото Президентство, 15 окт. 2008 г.

Първото издание на Книгата на Мормон е с тираж 5 000.

С напредването на работата по превода, членове по света, като Лия и Флора Лотрич от Словения, имат радостта за първи път да държат в ръцете си екземпляр на Книгата на Мормон на своя език.

Снимка Ерик Гемел

След приключването на даден превод, членове на църквата, които говорят съответния език, биват поканени да прегледат текста. Отляво: Уолтър Барийяс Сото, Майк Пек, Сулени Руби Сиера, Джон Брингхърст и Хосефина Кукул Тиул превеждат Книгата на Мормон на кекчи в Кобан, Гватемала.

Горе ляво: форография от Busath Photography; долу: фотография Тод Харис