Écritures
Éther 13


Chapitre 13

Éther parle d’une nouvelle Jérusalem qui sera édifiée en Amérique par la postérité de Joseph — Il prophétise, est chassé, écrit l’histoire jarédite et prédit la destruction des Jarédites — La guerre fait rage dans tout le pays.

1 Et maintenant, moi, Moroni, je vais terminer mes annales concernant la destruction du peuple sur lequel j’ai écrit.

2 Car voici, ils rejetèrent toutes les paroles d’Éther ; car il leur parla en vérité de tout, depuis le commencement de l’homme, disant que lorsque les eaux ase furent retirées de la surface de ce pays, il devint un pays préférable à tous les autres pays, un pays de choix du Seigneur ; c’est pourquoi, le Seigneur voudrait que tous les hommes qui demeurent à sa surface le bservent ;

3 et que c’était le lieu de la anouvelle Jérusalem qui bdescendrait du ciel, et le saint sanctuaire du Seigneur.

4 Voici, Éther vit le temps du Christ, et il parla d’une anouvelle Jérusalem dans ce pays.

5 Et il parla aussi de la maison d’Israël et de la aJérusalem d’où bLéhi viendrait : lorsqu’elle aurait été détruite, elle serait rebâtie, ville sainte pour le Seigneur ; c’est pourquoi, ce ne pourrait pas être une nouvelle Jérusalem, car elle avait été à une époque du passé ; mais elle serait rebâtie et deviendrait une cville sainte du Seigneur ; et elle serait bâtie pour la maison d’Israël —

6 et qu’une anouvelle Jérusalem serait bâtie dans ce pays pour le reste de la postérité de bJoseph, ce dont il y a eu une cpréfiguration.

7 Car, comme Joseph fit descendre son père au pays ad’Égypte, de même il y mourut ; c’est pourquoi, le Seigneur amena un reste de la postérité de Joseph hors du pays de Jérusalem, afin d’être miséricordieux envers la postérité de Joseph, afin qu’elle bne pérît pas, tout comme il fut miséricordieux envers le père de Joseph, afin qu’il ne pérît pas.

8 C’est pourquoi, le reste de la maison de Joseph sera édifié dans ce apays ; et ce sera un pays de son héritage ; et il bâtira une ville sainte pour le Seigneur, semblable à la Jérusalem d’autrefois ; et il bne sera plus confondu, jusqu’à ce que vienne la fin, lorsque la terre passera.

9 Et il y aura un anouveau ciel et une nouvelle terre ; et ils seront semblables aux anciens, si ce n’est que les anciens auront passé et que tout sera devenu nouveau.

10 Et alors vient la nouvelle Jérusalem ; et bénis sont ceux qui y demeurent, car ce sont ceux dont les vêtements sont ablancs grâce au sang de l’Agneau, et ce sont ceux qui sont comptés parmi le reste de la postérité de Joseph, qui était de la maison d’Israël.

11 Et alors vient aussi la Jérusalem d’autrefois ; et ses habitants, bénis sont-ils, car ils ont été lavés dans le sang de l’Agneau ; et ce sont eux qui ont été dispersés et arassemblés des quatre coins de la terre, et des bcontrées du nord, et participent à l’accomplissement de l’alliance que Dieu a faite avec leur père, cAbraham.

12 Et lorsque cela se produira se réalisera l’Écriture qui dit qu’il y en a qui étaient les apremiers, qui seront les derniers ; et il y en a qui étaient les derniers, qui seront les premiers.

13 Et j’étais sur le point d’en écrire plus, mais cela m’est interdit ; mais grandes et merveilleuses furent les prophéties d’Éther ; mais ils le méprisèrent et le chassèrent ; et il se cachait, le jour, dans la cavité d’un rocher, et la nuit, il sortait pour voir ce qui allait s’abattre sur le peuple.

14 Et tandis qu’il demeurait dans la cavité d’un rocher, il fit le reste de ces annales, observant, la nuit, les destructions qui s’abattaient sur le peuple.

15 Et il arriva que cette même année où il fut chassé de parmi le peuple, il commença à y avoir une grande guerre parmi le peuple, car il y en eut beaucoup qui se levèrent, qui étaient des hommes puissants et qui cherchèrent à faire périr Coriantumr par leurs plans secrets de méchanceté dont il a été parlé.

16 Et maintenant, Coriantumr, ayant lui-même étudié tous les arts de la guerre et toute la ruse du monde, livra donc bataille à ceux qui cherchaient à le faire périr.

17 Mais il ne se repentit pas, ni ses beaux jeunes fils ni ses belles jeunes filles ; pas plus que les beaux jeunes fils et les belles jeunes filles de Cohor ; pas plus que les beaux jeunes fils et les belles jeunes filles de Corihor ; en bref, il n’y avait aucun des beaux jeunes fils ni des belles jeunes filles sur la surface de toute la terre qui se repentît de ses péchés.

18 C’est pourquoi, il arriva que la première année où Éther demeura dans la cavité d’un rocher, il y eut beaucoup de gens qui furent tués par l’épée de ces acombinaisons secrètes combattant Coriantumr afin d’obtenir le royaume.

19 Et il arriva que les fils de Coriantumr combattirent beaucoup et saignèrent beaucoup.

20 Et la deuxième année, la parole du Seigneur parvint à Éther, disant qu’il devait aller prophétiser à aCoriantumr que, s’il se repentait, lui et toute sa maison, le Seigneur lui donnerait son royaume et épargnerait le peuple ;

21 sinon ils seraient détruits, ainsi que toute sa maison, sauf lui-même. Et il vivrait seulement pour voir l’accomplissement des prophéties qui avaient été dites concernant aun autre peuple qui recevrait le pays pour son héritage ; et Coriantumr serait enseveli par lui ; et toute âme serait détruite, sauf bCoriantumr.

22 Et il arriva que Coriantumr ne se repentit pas, ni sa maison, ni le peuple ; et les guerres ne cessèrent pas ; et ils cherchèrent à tuer Éther, mais il s’enfuit devant eux et se cacha de nouveau dans la cavité du rocher.

23 Et il arriva que Shared se leva, et il livra aussi bataille à Coriantumr, et il le battit, de sorte que, la troisième année, il le réduisit en captivité.

24 Et les fils de Coriantumr, la quatrième année, battirent Shared, et obtinrent de nouveau le royaume pour leur père.

25 Alors, il commença à y avoir une guerre sur toute la surface du pays, chacun avec sa bande combattant pour ce qu’il désirait.

26 Et il y eut des brigands, en bref, toutes sortes de méchanceté sur toute la surface du pays.

27 Et il arriva que Coriantumr fut extrêmement en colère contre Shared, et il alla, avec ses armées, lui livrer bataille ; et ils se rencontrèrent avec une grande colère, et ils se rencontrèrent dans la vallée de Guilgal ; et la bataille devint extrêmement furieuse.

28 Et il arriva que Shared le combattit pendant trois jours. Et il arriva que Coriantumr le battit et le poursuivit jusqu’à ce qu’il arrivât aux plaines de Heshlon.

29 Et il arriva que Shared lui livra de nouveau bataille dans les plaines ; et voici, il battit Coriantumr et le repoussa de nouveau jusqu’à la vallée de Guilgal.

30 Et Coriantumr livra de nouveau bataille à Shared dans la vallée de Guilgal, bataille dans laquelle il battit Shared et le tua.

31 Et Shared blessa Coriantumr à la cuisse, de sorte qu’il n’alla plus livrer bataille pendant deux années, au cours desquelles tout le peuple à la surface du pays versa le sang, et il n’y avait personne pour le retenir.