翻譯部在總會大會提供口譯已屆50週年

提供者 梅麗莎‧梅羅,教會新聞和活動

  • 2011年9月28日

每年兩次,58組語言團隊聚集在會議中心為我們帶來現場翻譯,將先知的話語傳遞給世界各地的教會成員。其餘的口譯員及翻譯員則在世界各地提供遠端的語言服務。

文章精選內容

  • 口譯服務一開始只有荷蘭語、德語、薩摩亞語及西班牙語,這些是1961年當時在鹽湖城參加大會的新成立的支聯會會長們所講的語言。
  • 全世界有超過800名成員志願擔任總會大會的口譯人員。
  • 今日從鹽湖城及世界各地提供93種語言的口譯。
  • 超過百分之九十八的教會成員能以自己的語言取得至少一場以上的大會內容。

口譯服務部經理布萊德‧林賽說:「主愛祂的子女,無論他們說何種語言或居住在何處。我們的責任是善用屬靈的恩賜,將活著先知的話語傳到全世界。」

1961年10月時,北美洲外新成立的支聯會諸位會長來鹽湖城參加總會大會。這是教會第一次以荷蘭語、德語、薩摩亞語及西班牙語提供翻譯服務,讓這些聖職領袖能以自己的語言聆聽先知、先見、啟示者的訊息。

50年後的今日,四種語言已經增加到九十三種。(最新增加的語言是喬治亞語,該語言在2011年10月的總會大會引進。)這些語言所及之處遠在大會堂、會議中心,甚或是鹽湖城之外。感謝科技進步,以及各地熱忱的教會員工和義工,使先知的話語得以傳到不斷增加的各國、各族、各方、各民(見摩賽亞書3:20;教約133:37)。事實上,超過百分之九十八的教會成員能以自己的母語取得至少一場以上的大會內容。

口譯員:犧牲奉獻

教會口譯服務部經理布萊德‧林賽表示,總會大會之口譯工作係指將所講述的信息以另一種語言呈現,而翻譯則是提供書面的信息—至早,可在六個月前就開始,也就是前一場大會結束時。

林賽弟兄說:「準備的工作繁多,包括檢討過去的作業內容,從可能會發生的問題中學得經驗,以及針對在下場總會大會提供新的語言方面,對各地區的要求作出回應。我們也給新的翻譯員很多訓練,並花時間找人來替補那些已經有其他任務的翻譯員。」

儘管在世界各地有些口譯員是教會員工,但驚人的是,大約有800名人員是義工。

瑞士的西薇亞‧康提士目前在教會擔任專業翻譯工作,但她一開始是擔任義工,在口譯員沒有時間在會前作準備時提供幫助。她回憶到,「我們在最後一刻收到英文的稿子。實在是責任重大。」

但她說:「不論過去或現在,這都是一項殊榮。」康提士姊妹表示儘管翻譯工作要求嚴格—無論是逐步口譯(演講者說一段後就先停住,讓口譯員翻譯成另一種語言)或同步口譯(演講者和口譯員同時說話),但也是一項恩賜。這工作讓你感到謙卑。當然,你在教會中運用這項恩賜時,我想聖靈會提供比平常更多的幫助!」

翻譯部主管傑夫‧貝特森表示,這些義工—無論是以特定語言為母語的人,或是在傳教時學習到新語言的返鄉傳教士—都犧牲良多。除了在大會舉行的週末分享他們的技能、奉獻出時間外,他們還要參加訓練會。而且對他們許多人來說,總會大會只是他們提供翻譯服務的其中一個時候。

除了九種語言在大會後才錄製,給成員以自己語言觀看大會的口譯服務一直是實況轉播。當然,這不表示每個人都觀看現場轉播。星期日午間大會是在山區日光時間(MDT)下午二點開始,恰好是俄國莫斯科星期一的午夜。所以當地聖職領袖可把轉播安排在接下來的週末或是更適合大多數成員觀看大會實況的另一個時間。

至於口譯人員,則必須同步待命。全世界所有提供自己語言服務的都在總會大會進行時提供口譯,即便是當地不尋常的工作時段。

貝特森弟兄說:「由於我們實況錄音,所以有些外地的口譯員是在凌晨四點工作。他們花整天的時間待在區域辦公室或當地的教堂,由於中場休息時間只有兩個小時,所以往往回家的時間都不夠。他們真的是犧牲很多。」

語言傳送:現代科技之賜

大約有500名義務口譯人員在鹽湖城大會中心提供口譯。各語言團隊的人數多寡不一,他們共用58個錄音棚——口譯員在隔音的空間裡以先進的設備觀看總會大會影片,他們帶著耳麥,對著麥克風翻譯出自己的語言,他們的聲音這時會與影片結合在一起,經由衛星、網路及其他科技傳送到世界各地。由於要錄製的語言比錄音棚的數目來得多,所以有些語言只能錄製部份的總會大會。

即使情況並不完美,貝特森弟兄說,阿爾瑪書29:8已經向翻譯團隊提供保證:「因為​看​啊,​主​已​准許​​各族​以​他們自己​的​同胞​和​​語言,​教導​祂​的話,​是​的,​教導​祂​的​智慧​​認為​適合​他們的​事;​所以​我們​知道,​主​憑著​公正​與​真理,​以​智慧​勸導​人。」

貝特森弟兄說:「這個詞——『適合​他們的​事』——表示不是每個人都獲得每件事物。但是他們以自己的語言聽取他們所需要的信息,而這正是我們的工作。不是每個人都得到英文、西班牙文或葡萄牙文的訊息。祂注意到人們有各自的需要。」

由於總會大會的翻譯棚場地有限,所以翻譯部以遠距離口譯系統來擴大翻譯的語言數量。有四十三種語言的口譯是以遠距離的方式——也就是在大會中心外,散布於世界各個地方完成的。

大約有12 個案例是一位口譯員在教堂為聚集在該教堂裡的會眾提供口譯,這通常是在後期聖徒人數不多的地區。

其他的,則是使用一個名為「TieLine」的商用科技產品將在遠方義工的口譯傳送回鹽湖城,再從鹽湖城以各種不同的科技媒介傳送至全世界。舉例來說,義大利口譯員所說的話透過Tieline傳送回鹽湖城。鹽湖城會將其聲音與影片結合在一起,再將合併後的影音檔從鹽湖城以衛星方式傳送回義大利及給世界各地所有說義大利語的聽眾。所有這些工作幾乎是在瞬間完成的,影片傳輸晚幾秒鐘恰好配合口譯的聲音。

貝特森弟兄從1991年開始在翻譯部工作,他憶及20年前的大會大約口譯成30多種語言;那時的口譯也多由電話線傳輸。

貝特森弟兄說:「這些年,隨著教會成員人數增加,科技發達,因應各區域會長團的要求,有更多的語言加入。看到科技如何讓我們繼續這項工作,不受距離空間限制,實在是太棒了。」

總會大會後,書面的翻譯文字是以口譯文稿為基礎,並在大會後二至八個星期發表於ChurchofJesusChrist.org。 (多國語言的音訊檔和影片則可在24小時內取得。)教會雜誌也將翻譯出來的文字稿刊登在5月和11月的利阿賀拿上(有33種語言是以教會雜誌大會版發行的,而大約有30多個語言將大會訊息以簡單格式的文件發行;加起來,這些出版品可提供近95%的教會成員使用。)

林賽弟兄補充道:「由於科技的緣故,以及我們可以把各地方連結起來,這世界變得小多了。這是因為主以科技發展祝福了我們,我們才能擴展並提供更多的語言。

聖靈:至關重要的成因

林賽弟兄表示,即使義工們接受許多訓練,再搭配上最好的科技,口譯工作仍是需要高度仰賴聖靈的工作。

他說:「聆聽、感受聖靈、吸收演講者所表達的信息,並試著了解這對你自己個人的意義是一件事。但是要以不同的語言說出來,並試著傳達演講者所要傳達的卻又是一件艱鉅的任務。」

林賽弟兄指出,有時演講的某些部份、隱喻詞彙,及參考的資料並不適用所有的語言,這時口譯員就需要想辦法將演講者所要表達的傳達出來——他們需要以準確、迅速、保留意義的方式傳達,「訊息仍能傳達到聽眾的心裡」。

他說,這項任務需要口譯員依賴來自聖靈的恩賜。

他說:「主愛祂的子女,無論他們說何種語言或居住在何處。我們的責任是善用聖靈,將活著先知的話語傳到全世界。這需要與演講者和聖靈合而為一,不然就無法準確的將訊息傳達出來。如果我們的口譯有不足之處,我們可以擁有保證,聖靈會補足我們所漏掉的部份。」

貝特森弟兄說,由於擁有聖靈在口譯工作上是如此的重要,所以翻譯部門在替口譯員準備總會大會時,不僅強調技巧上的訓練,也同樣強調靈性上的訓練。這種準備的效果總是很顯著。

貝特森弟兄說:「我們曾經有翻譯員從棚內出來時,由於感受到聖靈,而且知道聖靈透過他們,幫忙傳達神的先知的訊息而淚流滿面。我們在總會大會那個週末工作很久,而聖靈協助口譯工作讓這一切辛苦都沒有白費。」

大衛‧思克是百翰‧楊大學的學生,他2008年從羅馬尼亞返鄉後沒多久即義務擔任口譯員。他很感謝能提供義務服務,因為這給他機會幫助他傳教時愛上的那些人。這也讓他以一個不同的方式去感受總會大會。

「你不只是聽到演講,同時,你也在演講」,思克弟兄說。「當然,這些都不是你要說的話,但你試著傳達演講者所要傳達的內容和情感;而不只是去瞭解字面上的意義。這一定要有聖靈參與。」

林賽弟兄說給口譯工作提供忠告及安慰的一節經文在教義和聖約90:11。「事情將是這樣,在那天,藉著為顯明耶穌基督而傾注於他們身上的保惠師的施助,每個人將透過那被按立到此權力的人,以他自己的方言和他自己的語言聽到圓滿的福音。」

林賽弟兄說:「誠如經文所說。人們以各種不同方式來聆聽——透過口譯、翻譯或手語——後期預言正在應驗。口譯並不是什麼新鮮事,但是我們處在其蓬勃發展的時代。

他繼續說到:「我知道主希望我們能把這些教導傳給祂的子女。我在各遙遠地方遇到那些新接觸福音的人時,我發現他們想要福音,他們飢渴慕義。我們在這裡做的——幫助他們回答那份渴望,並幫助他們去聆聽先知們在這後期時代所說的話——是件美好的祝福。這是主的事工。祂鉅細靡遺,愛祂的子女且希望他們知道祂所說的話。」