手語教材協助聽障者歸向基督

  • 2011年3月24日

30多年來,教會一直都在提供美式手語的翻譯服務,儘管如此,教會仍不斷努力以美式手語提供教會教材,協助聽障者了解和學習福音。 

手語翻譯經理金柏莉‧戴表示:「教會將美式手語視為外語,因此我們遵循翻譯成其他語言的相同程序。製作美式手語版本的教材一直是教會翻譯服務的一環,這真是件美事。」

雖然許多聽障人士能閱讀並理解書面英文,但美式手語的句法結構與英文句型並不相同,而是遵循大多數羅馬語言的模式。因此,印刷教材和閉路字幕並無法在所有情況下讓人了解內容。 

教會翻譯部門的約瑟‧裴斯敦是一名聽障人士,他說:「有些聽障人士可以讀英文。有些則喜歡擁有自己所用語言版本的教材,就像其他語言的使用者一樣。」有這些美式手語版本的商品就可讓聽障人士更容易接觸福音,更容易感受到聖靈。

裴斯敦弟兄繼續說道:「翻譯成美式手語版本的摩爾門經對聽障人士產生極大的影響力,讓他們能學習並接觸福音。當我閱讀英文版摩爾門經,我可以讀、也能理解經文,但是當我看美式手語翻譯版本的摩爾門經時,感覺就不一樣了。它是一種完全屬於個人的體驗,能感動到我。」

美式手語只是全世界眾多手語之一。大多數語言──甚至國家──都有自己的手語。 

此多樣性的特色使得翻譯成為一項重要的任務。當翻譯部門致力於將教會教材翻譯成全球各個手語版本時,首要之務就是以美式手語建立模式,使其他語言的轉換過程更順利、有效率。

在某些情況下,有些商品提供不同的手語版本選擇,例如電影薪傳,有美式手語、日本手語和英式手語可選擇。

戴姊妹表示:「我們仍在成長和學習。在有限資源下,要滿足一個全球性的教會裡所有成員的需求,是一項需要權衡的事。有時候你必須選擇能幫助最多人的做法。」

開始的時候,翻譯員將英文句子轉化為一連串的關鍵字和符號。這些符號說明演示手語的人應當使用何種表情和動作來傳達這些詞彙的意義。這份翻譯稿稱為註解

註解會播映在讀稿機裡,負責翻譯成手語的聽障翻譯員則以手語表達出螢幕上顯示的內容。將手語畫面拍攝下來之後,就成為供聽障人士觀看的視覺商品。 

目前已可取得美式手語版本的教材包括摩爾門經、聖詩選輯、福音原則課本、總會大會,以及其他許多能鞏固信心的影片、小手冊和文件等,這份清單還在持續增加。ChurchofJesusChrist.org的美式手語網頁也提供已翻譯完成的教材和轉播。

這些商品不僅對教會中的聽障成員和他們家人有用,對教導聽障慕道友的傳教士也很重要。 

戴姊妹表示:「如果我們可以了解信息,要感受聖靈就更加容易了。我們藉著提供這些商品讓聽障者能專注在信息的內容,並感受到聖靈。這麼做就能幫助他們歸向基督。教會所有翻譯事工的重點就是──帶領靈魂歸向基督。」