Los materiales del lenguaje de señas ayudan a la comunidad de personas con problemas auditivos a venir a Cristo

  • 24 Marzo 2011

Aunque la Iglesia ha proporcionado traducción en lenguaje de señas estadounidense (ASL) desde hace más de 30 años, está aumentando sus esfuerzos para ofrecer documentos, folletos, manuales y videos en ASL con el fin de ayudar a las personas con problemas auditivos para que puedan aprender el Evangelio. 

“ASL está considerado como un idioma extranjero en la Iglesia, por lo que seguimos el mismo proceso para traducir a cualquier otro idioma”, dijo Kimberly Day, gerente de traducción de lenguaje de señas. “Ha sido maravilloso que la producción de material en ASL sea parte de servicios de traducción”.

Aunque muchas personas con problemas auditivos lean y entiendan el inglés escrito, ASL no sigue la misma estructura sintáctica que el inglés; sigue más bien el patrón de la mayoría de los idiomas romances. Por esta razón, el material impreso y los servicios subtitulados no siempre ofrecen un claro entendimiento. 

“Algunas personas con problemas auditivos leen bien el inglés. Algunos prefieren tener los materiales en su idioma nativo, al igual que los que hablan cualquier otro idioma”, dijo Joseph Featherstone, del Departamento de Traducciones de la Iglesia, quien tiene problemas auditivos. “El tener estos productos en ASL permite a las personas que sufren de problemas auditivos tener más acceso al Evangelio y más acceso a poder sentir el Espíritu.

“La traducción del Libro de Mormón en ASL ha sido de gran ayuda para la comunidad de personas con problemas auditivos, en cuanto a poder aprender y tener acceso al Evangelio”, dijo el hermano Featherstone. “Cuando leo el Libro de Mormón en inglés, lo leo y lo entiendo, pero cuando lo veo expresado en ASL, es algo diferente. Es algo completamente personal, y me llega”.

Por supuesto, ASL es sólo uno de los muchos lenguajes de señas que se utilizan en todo el mundo. La mayoría de los idiomas, e incluso de países, tiene su propio lenguaje de señas. 

Tal diversidad hace de la traducción una tarea muy significativa; y mientras que el Departamento de Traducción tiene como objetivo traducir material en diferentes lenguajes de señas en todo el mundo, se está centrando primero en establecer patrones con ASL que haga que la transición a otros lenguajes de señas sea eficaz y fácil.

En algunos casos, los productos ofrecen diferentes opciones de lenguajes de señas, como en la película Legado, que se ofrece en lenguaje de señas estadounidense, japonés y británico. 

“Aún estamos creciendo y aprendiendo”, dijo la hermana Day. “Es un acto de equilibrio para satisfacer las necesidades de todas las personas en una iglesia mundial, y con recursos limitados. A veces hay que elegir qué es lo que va a llegar a la mayoría de la gente”.

Para empezar, los traductores transforman las frases del inglés, en una serie de palabras clave y símbolos. Los símbolos indican qué clase de emociones y movimientos debe hacer el señalizador para transmitir el significado de las palabras. Esta pieza traducida se llama glosa.

La glosa entonces se pone en el teleprompter, y se filma a un señalizador nativo del lenguaje por señas haciendo los signos de lo que se indica en la pantalla. El resultado final es un producto visual que la gente con problemas auditvos puede ver. 

La creciente lista de material disponible en ASL incluye artículos como: El Libro de Mormón, himnos selectos, el manual Principios del Evangelio, la conferencia general, y muchos otros folletos, documentos y películas. La página de ASL en ChurchofJesusChrist.org también ofrece transmisiones y materiales traducidos.

Estos productos, al tiempo que son útiles para los miembros con problemas auditivos de la Iglesia y sus familiares, también son importantes para los misioneros que enseñan a investigadores con problemas auditivos. 

“Si podemos comprender el mensaje, eso hace más fácil que sintamos el Espíritu”, dijo la hermana Day. “Al ofrecer estos productos, estamos dando la oportunidad a las personas con problemas auditivos de que se centren en el mensaje y sientan el Espíritu. Les ayuda venir a Cristo. Ese es el propósito de toda la obra de traducción en la Iglesia: traer almas a Cristo”.